Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 36) | (Das Buch Ijob 38) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
  • От этого сердце мое трепещет
    и бросается с места прочь.

  • Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
  • Слушайте! Слушайте гром Его голоса
    и грохот из уст Его!

  • Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
  • По всему поднебесью посылает Он молнии ,
    посылает их до краев земли.

  • Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
  • Голос Его рокочет вослед,
    гласом величия Он гремит
    и не сдерживает зарниц,
    когда голос Его услышан.

  • Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
  • Дивно грохочет Бог Своим голосом,
    Он творит великое — не постичь нам.

  • Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
  • Говорит Он снегу: «Пади на землю»,
    дождю и ливню: «Лейте сильнее!»

  • Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
  • Он прекращает труды каждого человека,
    чтобы все люди знали дело Его.97

  • Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
  • И уходят звери в свои убежища
    и в берлогах своих лежат.

  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
  • Из Его покоев приходит вихрь,
    и северный ветер приносит стужу.

  • Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
  • Дыханием Божьим творится лед
    и твердеют вольные воды.

  • Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
  • Наполняет Он тучи влагой
    и молнии мечет из облаков.

  • Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
  • Кружат они по воле Его
    над лицом всей земли,
    совершая, что Он повелит.

  • Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
  • То приходят, как бич, покарать людей,
    то, даруя им милость, насыщают землю.

  • Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
  • Выслушай это, Иов;
    подумай, как чудны Божьи дела.

  • Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
  • Знаешь ли ты, как управляет тучами Бог,
    как блестит зарницей из облака Своего?

  • Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
  • Знаешь ли ты, как уравновешены облака,
    знаешь ли чудеса Того, Кто познанием совершенен?

  • Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
  • О ты, кому жарко в своей одежде,
    когда замолкнет земля перед южным ветром,

  • wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
  • ты ли вместе с Ним распростер небеса,
    твердые, словно литое зеркало?

  • Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
  • Научи нас, что нам Ему сказать,
    мы не в силах найти слова из-за тьмы.

  • Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
  • Сообщить ли Ему, что хочу с Ним говорить?
    Но кто себе желает смерти?

  • Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
  • Никто не может взглянуть на солнце,
    когда оно блестит в небесах,
    после того, как расчистит их ветер.

  • Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
  • С севера грядет блеск золотой;
    Бог приближается в страшном великолепии.

  • Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
  • Всемогущий — мы не можем Его постичь,
    силой и правдой Он велик,
    праведностью богат, никого не угнетает.

  • Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.
  • Поэтому люди боятся Его,
    разве не боятся Его все мудрые сердцем?98


  • ← (Das Buch Ijob 36) | (Das Buch Ijob 38) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026