Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • Тогда Господь ответил Иову из бури. Он сказал:
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • — Кто ты, что Мой замысел омрачаешь словами,
    в которых нет знания?

  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Препояшь себя, как мужчина;
    Я буду спрашивать, а ты отвечай.

  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Где ты был, когда Я землю утверждал?
    Если ты знаешь, то отвечай Мне.

  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • Кто определил ей предел? Конечно, ты знаешь!
    Кто протянул над ней мерную нить?

  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • На чем покоится земное основание,
    и кто заложил ее краеугольный камень,

  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • когда вместе пели все звезды утра,
    и сыны Божьи ликовали от радости?

  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • Кто запер воротами море,
    когда оно исторглось, как бы из чрева,

  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • когда сделал Я тучи его одеждой
    и обвил его пеленами мглы,

  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • когда Я назначил ему рубежи
    и поставил ему ворота с запорами,

  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • когда Я сказал: «До этого места дойдешь, но не дальше,
    здесь предел для гордых твоих валов?»

  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • Случалось ли тебе приказывать утру
    и указывать место заре,

  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • чтобы она охватила края земли
    и стряхнула с нее злодеев?

  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • И земля обретает свое лицо, как глина под тяжестью печати,
    и расцвечивается, как риза.99

  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • Но у злодеев отнят их свет,
    и поднятая рука их сломана.

  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Доходил ли ты до истоков моря
    и ступал ли по дну пучины?

  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Открывались ли тебе двери смерти?
    Видел ли ты врата смертной мглы?

  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Обозрел ли ты широту земли?
    Скажи Мне, если все это знаешь.

  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Где путь к обители света?
    Где пребывает тьма?

  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • Ты, верно, в пределы ее входил
    и знаешь путь к ее дому?

  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Конечно же знаешь, ведь ты тогда уже родился
    и прожил так много лет!

  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • Входил ли ты в кладовые снега
    и видел ли хранилища града?

  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • На смутное время Я их берегу,
    на дни войны и битвы.

  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • По какому пути разливается свет,
    и мчится на землю восточный ветер?

  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • Кто устроил проток для ливня
    и путь проложил грозе,

  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • чтобы землю безлюдную оросить,
    пустыню, где нет людей,

  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • дикую степь напитать водой,
    и взрастить из земли траву?

  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Есть ли отец у дождя?
    Кто капли росы рождает?

  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • Из чьей утробы выходит лед?
    Кто на свет производит небесный иней,

  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • когда воды, как камень, крепнут,
    и твердеет лицо морей?

  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Властен ли ты затянуть узел Плеяд
    и развязать пояс Ориона?

  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Можешь ли ты созвездия вывести в срок
    и вести Большую Медведицу с ее детенышами?

  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Известны ли тебе уставы небес?
    Можешь ли ты их власть утвердить на земле?

  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Можешь ли ты возвысить свой голос к тучам,
    чтобы вода в обилии покрыла тебя?

  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Велишь ли ты молниям в путь пойти,
    скажут ли они тебе: «Вот мы»?

  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Кто ибиса мудростью наделил?
    Кто дал разумение петуху?100

  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • Кто настолько мудр, чтобы сосчитать облака?
    Кто может сосуды небес опрокинуть,

  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • чтобы пыль превратилась в топь,
    и комья земли слиплись?

  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • Ты ли ловишь добычу львице
    и насыщаешь молодых львов,

  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • когда они прячутся в своих логовах
    или лежат под кустом в засаде?

  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
  • Кто посылает ворону корм,
    когда птенцы его взывают к Богу,
    бродя без пищи?


  • ← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026