Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Ijob 38)
|
(Das Buch Ijob 40) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
Знаешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
Считаешь ли, сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
Они, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
Кто дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
Я назначил их домом степь и жилищем — солончаки.
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
Над шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
По горам они ищут пищу и всякой зелени рады.
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
Согласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли у кормушки твоей ночевать?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
Привяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
Понадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
Поверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
Весело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.101
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
Его самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
забыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
Жесток он к своим птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
потому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
Но когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
Ты ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
заставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен.
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
Он бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
Он смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
Звенит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
Глотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
При звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
Твоей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
По твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
Он живет на скале и ночь там проводит, его твердыня — горный утес.
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
Там он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.
Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
Кровь пьют его птенцы, где труп, там и он.
← (Das Buch Ijob 38)
|
(Das Buch Ijob 40) →