Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern:
uk
ru
en
Parallellesung der Bibel
← (Das Buch Ijob 39)
|
(Das Buch Ijob 41) →
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Da antwortete der HERR dem Ijob und sprach:
И Господь сказал Иову из бури:
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
— Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
Da antwortete Ijob dem HERRN und sprach:
Опровергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Есть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
Что ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
Дай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
посмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Зарой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.102
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Тогда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Присмотрись к чудовищу,103 Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Что за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
Машет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Ноги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Он величайшее среди Божьих дел104 ; лишь его Творец может меч к нему поднести.
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Горы пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.105
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Лотосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Бушует река — не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Кто схватит его у него же на глазах?106 Кто багор в его нос проденет?
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Можешь ли вытащить удочкой Левиафана107 и связать веревкой его язык?
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Проденешь ли канат ему в нос и пронзишь ли челюсть его крюком?
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Станет ли он тебя умолять и кротко с тобой говорить?
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Заключит ли он с тобой договор, что пойдет в услужение к тебе навек?
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
Станешь ли с ним, как с птичкой, играть, привяжешь ли на забаву служанкам?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
Станут ли рыбаки о нем торговаться, купцы — его тушу делить?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
Пронзишь ли ты кожу его копьем и рыбацкой острогой — голову?
Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
Тронь его раз — и больше не станешь; никогда не забудешь ту битву!
← (Das Buch Ijob 39)
|
(Das Buch Ijob 41) →