Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 36) | (Das Buch Ijob 38) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
  • «Тому й здрігнулося моє серце
    і зрушилось із свого місця!
  • Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
  • Слухайте, слухайте гомін його голосу
    і грюкіт, що з уст його виходить.
  • Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
  • Під усім небом він його розпросторює,
    і блискавка його аж до кінців землі сягає.
  • Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
  • Позаду нього реве голос;
    Бог гримить голосом величним
    і блискавиць своїх не зупиняє,
    коли лунає голос його.
  • Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
  • Бог своїм голосом гримить предивно,
    творить діла великі, нам незбагненні!
  • Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
  • Він каже снігові: Падай на землю!
    Великим зливам: Лийте чимдуж!
  • Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
  • Кожній людині кладе печать на руку,
    щоб усі, кого створив він, те могли знати.
  • Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
  • Звір утікає у свій сховок,
    сидить у своїх барлогах.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
  • З півдня буревій надходить,
    є холод із півночі.
  • Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
  • Від Божого подуву лід береться,
    й поверхня вод твердіє.
  • Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
  • Він хмари вогкістю вантажить,
    і оболок розпускає його світло,
  • Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
  • що колами кружляє
    і крутиться згідно з його наміром,
    виконуючи все, що він йому накаже,
    на овиді земного кругу;
  • Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
  • воно виконує його волю чи то як кару,
    чи як милосердя.
  • Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
  • Слухай же це, Іове!
    Стань і роздумуй про дивні діла Божі.
  • Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
  • Чи знаєш, як Бог їм повеліває,
    як його хмара блискає світлом?
  • Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
  • Чи розумієш рівновагу хмари,
    чудні діла Найзвершенішого у знанні?
  • Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
  • Коли нагріється твоя одежа,
    коли земля відпочиває під вітерцем із півдня, —
  • wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
  • чи міг би ти з ним нап'ясти небо
    тверде, мов дзеркало, вилите?
  • Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
  • Навчи нас, що маємо йому сказати,
    і не сперечатимемось більш, бо справа темна.
  • Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
  • Чи буде йому звіщено, як я говорю?
    Чи як хто скаже що, дійде до нього?
  • Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
  • Та й тепер не видно було світла,
    хмари його затьмили,
    але повіяв вітер і їх геть розвіяв,
  • Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
  • і надійшло з півночі золотисте сяйво.
    Навкруги Бога страшна велич!
  • Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
  • Всесильний! Не можем його осягнути!
    Великий силою і правом,
    повний правоти — не утискає.
  • Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.
  • Тому й бояться його люди,
    він же й не споглядає на усіх, що у серці велемудрі.»

  • ← (Das Buch Ijob 36) | (Das Buch Ijob 38) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026