Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
  • Озвавсь Господь із бурі до Іова і мовив:
  • Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
  • «Хто то такий затемнює мої задуми
    нерозважливими словами?
  • Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
  • Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі:
    бо я питатиму тебе — спробуй мене навчати!
  • Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
  • Де був єси, як я закладав землю?
    Скажи, як маєш розум.
  • Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
  • Хто визначив їй міру, — може знаєш,
    або хто простягнув лінію над нею?
  • Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
  • На чім підвалини її оперто,
    або хто поклав її наріжний камінь
  • als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
  • під радісні співи ранніх зір,
    під оклики веселі всіх синів Божих?
  • Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
  • Хто зачинив ворітьми море, коли воно, ринувши, виходило з материнського лона?
  • als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
  • Коли я зробив для нього одіж-хмару
    і пелену для нього — густу мряку?
  • als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
  • Границю я йому призначив,
    поклав засуви й ворота
  • und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
  • й мовив: Ось покіль дійдеш, далі не перейдеш!
    Ось тут розіб'ються твої надимані хвилі!
  • Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
  • Чи на віку твоєму ти повелів колинебудь ранкові,
    вказав зорі належне місце,
  • dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
  • щоб вона ухопила за краї землю
    і щоб безбожників струсила з неї?
  • Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
  • Вона міняє вид свій, мов глина для печатки,
    стає барвистою, немов одежа.
  • Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
  • І в грішників відібрано їхнє світло,
    і ломиться піднесена рука.
  • Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
  • Чи ти зійшов колись до джерел моря?
    Походжав дном безодні?
  • Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
  • Чи відкрилися тобі ворота смерти?
    Чи бачив єси брами смертельної тіні?
  • Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
  • Чи обійняв оком світ широкий?
    Скажи, коли усе те знаєш!
  • Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
  • Де та дорога — до світла оселі,
    і темрява, — де її місце,
  • dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
  • щоб привести їх до їхнього житла,
    направити їх до їхнього дому?
  • Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
  • Ти знаєш, бо ж ти вже тоді народився,
    і число днів твоїх велике.
  • Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
  • Доходив ти колись до сховищ снігу?
    Чи, може, бачив склади граду,
  • den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
  • що я тримаю на час-пору смутку,
    на день війни та битви?
  • Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
  • Де та дорога, що нею світло ділиться
    і шириться по землі східній вітер?
  • Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
  • Хто зливі канали риє,
    дорогу гуркотові грому,
  • um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
  • щоб дощ послати на безлюдну землю,
    пустиню, де нема нікого?
  • um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
  • Щоб напоїти пустизну та пустелю,
    щоб виростити в степу тирсу?
  • Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
  • Чи має дощ батька?
    Хто родить роси краплі?
  • Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
  • З чийого лона лід виходить?
    І іній з небес, — хто його породжує?
  • Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
  • Мов камінь, тверднуть води,
    обличчя безодні замерзає.
  • Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
  • Чи міг би ти зв'язати вузли Квочки?
    Чи Косаря мотуззя розв'язати?
  • Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
  • Чи вивести у свій час ранню зорю,
    Віз із його дітьми повести?
  • Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
  • Чи знаєш ти небес закони?
    Чи можеш їхній порядок на землі встановити?
  • Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
  • Можеш зняти голос твій до хмари,
    щоб рясний дощ спустивсь на тебе?
  • Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
  • Чи можеш розсилати блискавиці, щоб вони пішли
    й тобі сказали: Ось ми!
  • Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
  • Хто вклав в ібіса мудрість?
    Хто півневі дав розум?
  • Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
  • Хто мудро може зчислити хмари
    і бурдюки небесні вихиляти?
  • wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
  • Як пил стає болотом
    і як грудки злипаються до купи?
  • Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
  • Невже то ти полюєш для левиці здобич
    і голод левенят заспокоюєш,
  • wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
  • коли, причаївшися, вони лежать у барлогах,
    сидять, в гущавині засівши?
  • Wer bereitet dem Raben seine Nahrung, wenn seine Jungen schreien zu Gott und umherirren ohne Futter?
  • Хто воронові харч готує,
    як його діти пищать до Бога,
    блукаючи без поживи?»

  • ← (Das Buch Ijob 37) | (Das Buch Ijob 39) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026