Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
«Чи знаєш час, коли гірські кози котяться?
Чи спостеріг пологи ланей?
Чи спостеріг пологи ланей?
Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
Можеш порахувати місяці, за яких вони вагітні ходять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Чи знаєш час, коли вони родять?
Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
Вони злягають, приводять своїх діток
і пускають плід свій.
і пускають плід свій.
Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
Діти їхні кріпнуть, ростуть у пустині,
відходять і не повертаються вже більше.
відходять і не повертаються вже більше.
Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
Хто пустив дикого осла на волю?
Хто розв'язав пута онагра,
Хто розв'язав пута онагра,
Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
якому я призначив степ на житло,
солонці на перебування?
солонці на перебування?
Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
Він кпить з гармидеру у місті,
крик погонича не чує.
крик погонича не чує.
Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
Він нишпорить по горах, на своєму пасовиську,
вишукуючи всяку зелень.
вишукуючи всяку зелень.
Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
Чи схоче служити тобі буйвол?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Чи заночує він при яслах у тебе?
Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
Чи ти прив'яжеш йому до шиї посторонок?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Чи боронуватиме він за тобою ниву?
Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
Чи покладешся на нього, тим що велика в нього сила,
і лишиш на нього твою працю?
і лишиш на нього твою працю?
Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
Чи будеш певний, що він назад прийде
і завезе зерно на тік твій?
і завезе зерно на тік твій?
Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
Крило у струся красне,
пір'я й пух у нього гарні?
пір'я й пух у нього гарні?
Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
Коли кладе на землі свої яйця
і на піску їх вигріває,
і на піску їх вигріває,
vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
він забуває, що нога їх може роздушити,
що дикий звір їх може розтоптати.
що дикий звір їх може розтоптати.
Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
До власних дітей він жорстокий,
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
мов би вони не його були;
йому байдуже, що праця його марна.
Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
Бо Бог позбавив його глузду,
не наділив його розумом.
не наділив його розумом.
Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
Але скоро здійметься, махнувши крильми,
з коня й комонного сміється!
з коня й комонного сміється!
Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
Хіба то ти даєш коневі силу?
Вдягаєш гривою його шию?
Вдягаєш гривою його шию?
Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
Силуєш його, неначе сарану, стрибати?
Його величне іржання жах наводить.
Його величне іржання жах наводить.
Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
Він риє копитами землю й силою радіє,
кидається назустріч зброї.
кидається назустріч зброї.
Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
Він зо страху сміється, нічого не боїться,
перед мечем не відступає.
перед мечем не відступає.
Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
Над ним гуркоче сагайдак,
вогненний спис і ратище.
вогненний спис і ратище.
Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
В тріпотливому запалі він мов глитає землю,
не може встоятись коли сурма засурмить.
не може встоятись коли сурма засурмить.
Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
Щоразу, як засурмить, він іга-га! — каже,
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
здалека чує битву,
грімкий голос старшин і військовії кличі.
Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
Чи то твоєю мудрістю літає сокіл,
на південь простягає крила?
на південь простягає крила?
Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
Чи на твій наказ орел летить угору,
гніздо собі на висоті звиває?
гніздо собі на висоті звиває?
Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
Живе на скелі і ночує,
на верхах зубчастих та на твердинях.
на верхах зубчастих та на твердинях.
Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
Звідти чигає він на здобич,
очі його бачать далеко.
очі його бачать далеко.