Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
«Невже суперник не перестане сперечатись із Всесильним?
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Хай відповість, хто закидає Богові!»
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
«Як я був легковажним, що тобі відкажу?
Я краще покладу собі на уста руку.
Я краще покладу собі на уста руку.
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
Раз говорив я, та більше не повторю;
двічі, та більше вже не буду.»
двічі, та більше вже не буду.»
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
Озвавсь Господь з бурі до Іова й мовив:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
«Підпережи, як мужеві годиться, твої крижі!
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Буду тебе питати, ти будеш мене навчати.
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Чи хочеш справді скасувати моє право?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Чи хочеш мене осудити, щоб виправдатися самому?
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Хіба таке рамено у тебе, як у Бога,
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
чи можеш загриміти голосом таким, як у нього?
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Приоздобся, отже, в сяйво й славу,
у пишноту й велич одягнися!
у пишноту й велич одягнися!
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Вилий докраю гнів твій;
глянь на всіх гордих і смири їх!
глянь на всіх гордих і смири їх!
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
Глянь на всіх пишних, принизь їх;
роздави грішників на місці!
роздави грішників на місці!
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
Зарий їх усіх у землю,
замкни їх у в'язницю!
замкни їх у в'язницю!
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Тоді я теж тобі признаюсь,
що твоя десниця може тебе врятувати.
що твоя десниця може тебе врятувати.
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Ось бегемот, що я створив.
Він їсть траву, як віл.
Він їсть траву, як віл.
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Глянь, що за сила в його крижах,
що за потуга в його черева м'язах!
що за потуга в його черева м'язах!
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Махне хвостом, неначе кедром,
жили його бедер переплелися.
жили його бедер переплелися.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Кості його, неначе мідні труби,
члени його, немов залізні прути.
члени його, немов залізні прути.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Він — Божих діл початок,
він створений тираном над товаришами.
він створений тираном над товаришами.
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Гори дають йому поживу,
там граються усі звірі дикі.
там граються усі звірі дикі.
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Під лотосами він собі лягає,
сховавшись в очереті та болоті.
сховавшись в очереті та болоті.
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Лотоси вкривають його тінню,
навкруги нього водяні верби.
навкруги нього водяні верби.
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Йому байдуже, як ріка бушує,
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
він не боїться навіть, коли Йордан по рот сягає.
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
Чи може хто його за очі взяти
чи проколоти глодом йому носа?
чи проколоти глодом йому носа?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
Чи витягнеш гачком ти левіятана?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Чи прив'яжеш мотузкою його язика?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
Чи вправиш ти йому тростину в ніздрі
і чи проколеш йому щелепу?
і чи проколеш йому щелепу?
Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
Чи він тебе благатиме вельми?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Чи говоритиме він лагідно з тобою?
Schließt es einen Bund mit dir, dass du es nehmen kannst zum Knecht für immer?
Чи заключить союз із тобою,
чи візьмеш його за слугу назавжди?
чи візьмеш його за слугу назавжди?
Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an?
Чи, немов пташкою, будеш ним забавлятись,
для твоїх дівчаток його прип'явши?
для твоїх дівчаток його прип'явши?
Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler?
Чи спільники-рибалки продадуть його,
поділять його між покупцями?
поділять його між покупцями?
Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf?
Чи можеш стрілами прошити його шкуру
та риб'ячою острогою голову йому пробити?
та риб'ячою острогою голову йому пробити?