Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 40) | (Das Buch Ijob 42) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Sieh, das Hoffen darauf wird enttäuscht; sein bloßer Anblick bringt zu Fall.
  • «Марна була б твоя самовпевненість:
    уже самий вигляд його валить на землю.
  • So kühn ist keiner, es zu reizen; wer könnte mir wohl trotzen?
  • Хіба він не страшний, коли його збудити? Хто може перед ним устоятись?
  • Wer ist mir je entgegengetreten, dass ich ihm etwas zurückgeben müsste? Alles unter dem Himmel ist mein.
  • Хто був напав на нього й зоставсь цілим?
    Ніхто у цілій піднебесній.
  • Ich will nicht schweigen von seinen Gliedern, von seiner Kraft und Größe, von seiner gefälligen Gestalt.
  • Не промовчу й про його члени,
    і розповім про його силу незрівнянну.
  • Wer hat die Hülle seines Kleides aufgedeckt, wer ist eingedrungen in seinen Doppelpanzer?
  • Хто підняв колинебудь перед його одежі?
    Хто пройшов крізь його подвійний панцер?
  • Wer hat die Tore seines Gesichts geöffnet? Rings um seine Zähne lagert Schrecken.
  • Хто відчинив ворота його пащі?! Кругом зубів його страх!
  • Sein schützender Panzer ist sein Stolz, verschlossen mit Siegel aus Kieselstein.
  • Спина його — щитів шереги,
    замкнених щільно, мов камінною печаттю.
  • Einer reiht sich an den andern, kein Lufthauch dringt zwischen ihnen durch.
  • Один до одного пристає тісно,
    так, що між ними повітря не проходить.
  • Fest haftet jeder an dem andern, sie sind verklammert, lösen sich nicht.
  • Кожен до кожного щільно прилипає,
    вени зрослись докупи нероздільно.
  • Sein Niesen lässt Licht aufleuchten; seine Augen sind wie die Lider der Morgenröte.
  • Чхне він — аж заблисне,
  • Aus seinem Maul fahren brennende Fackeln, feurige Funken schießen hervor.
  • З пельки у нього вилітають смолоскипи,
    вискакують огненні іскри.
  • Rauch dampft aus seinen Nüstern wie aus kochendem, heißem Topf.
  • З ніздер у нього дим виходить,
    мов з казана, що на вогні парує.
  • Sein Atem entflammt glühende Kohlen, eine Flamme schlägt aus seinem Maul hervor.
  • Своїм подихом він запалив би вугілля,
    з пащі у нього полум'я виходить!
  • Stärke wohnt in seinem Nacken, vor ihm tanzt die bange Furcht.
  • У його шиї сидить сила,
    поперед нього жах стрибає.
  • Straff liegt seines Wanstes Fleisch, wie angegossen, unbewegt.
  • М'язи на його тілі грубі;
    як натиснути на них, — не подаються.
  • Sein Herz ist fest wie Stein, fest wie der untere Mühlstein.
  • Серце його тверде, мов камінь,
    тверде, мов спід у жорнах!
  • Erhebt es sich, erschrecken selbst die Göttlichen; vor Schrecken wissen sie nicht aus noch ein.
  • Як він устане, на хвилі страх надходить;
    морські буруни геть утікають.
  • Trifft man es, kein Schwert hält stand, nicht Lanze noch Geschoss und Pfeil.
  • Меч ударить його й одскочить,
    також і копіє, спис та стріла.
  • Eisen achtet es wie Stroh, Bronze wie morsch gewordenes Holz.
  • Залізо йому — солома,
    мідь — дерево трухляве.
  • Kein Bogenpfeil wird es verjagen, in Stoppeln verwandeln sich ihm die Steine der Schleuder.
  • Вистріл з лука не спонукає його до втечі,
    каміння з пращі — то йому полова.
  • Wie Stoppeln dünkt ihm die Keule, es lacht nur über das Gerassel des Sichelschwerts.
  • Ціп йому, мов стеблина,
    а свисне спис, то він собі сміється!
  • Sein Unteres sind Scherbenspitzen; einen Dreschschlitten zieht es über den Schlamm.
  • Під ним — черепки гострі;
    неначе борона, проходить по болоті.
  • Die Tiefe lässt es brodeln wie den Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
  • Під ним, мов у казані, кипить безодня,
    йому море, мов горщик на пахощі.
  • Es hinterlässt eine leuchtende Spur; man meint, die Flut sei graues Haar.
  • По собі він лишає світлу стежку;
    глибінь стає, мов голова сива.
  • Auf Erden gibt es seinesgleichen nicht, gemacht, um sich nie zu fürchten.
  • Рівні він на землі не має,
    він створений безстрашним.
  • Alles Hohe blickt es an, König ist es über alle Stolzen.
  • Він позирає на все гордо:
    він цар над усіма гордими звірями!»

  • ← (Das Buch Ijob 40) | (Das Buch Ijob 42) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026