Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 35) | (Das Buch Ijob 37) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Dann fuhr Elihu fort und sprach:
  • І знову Елігу взяв говорити:
  • Warte ein wenig, ich will es dir künden, ich habe für Gott noch mehr zu sagen.
  • «Зажди но трошки, і я тобі з'ясую,
    бо ще чимало можна сказати про Бога.
  • Ich trage mein Wissen weit hinaus, meinem Schöpfer verschaffe ich Recht.
  • Сягну знанням моїм далеко
    і визнаю Творцеві моєму слушність.
  • Denn wahrhaftig, meine Worte sind kein Trug, ein Mann vollkommenen Wissens steht vor dir.
  • Воістину в словах моїх нема неправди,
    і звершений знанням стоїть біля тебе.
  • Sieh, Gott ist gewaltig, er verwirft nicht, gewaltig ist die Kraft seines Herzens.
  • Так! Бог силою великий, однак, не гордує чистим серцем.
  • Den Frevler lässt er nicht am Leben, doch den Gebeugten schafft er Recht.
  • Він не дає грішникові жити,
    він бідолашним чинить правосуддя,
  • Er wendet seine Augen nicht von dem Gerechten; Könige auf dem Thron: für immer setzt er sie ein, sie werden groß.
  • і праведника не позбавляє права.
    Він царів ставить на престолі,
    саджає їх назавжди! Але що загорділи,
  • Doch sind in Fesseln sie geschlagen, gefangen in des Elends Stricken,
  • тому вони закуті в кайдани,
    обплутані мотуззям нужди!
  • so hält er ihnen ihr Tun vor und ihre Vergehen, weil sie stolz geworden.
  • Він виявляє їм діла
    й переступи їхні, бо вони загорділи.
  • Er öffnet ihr Ohr zur Warnung, fordert sie auf, vom Bösen zu lassen.
  • Він відкриває їм вухо на навчання,
    від беззаконства велить відвернутись.
  • Wenn sie hören und ihm dienen, vollenden sie im Glück ihre Tage, in Wonnen ihre Jahre.
  • І як вони послухаються, почнуть йому служити,
    то проведуть свої дні у щасті, літа свої в утісі.
  • Hören sie nicht, so fahren sie zum Todesschacht hinab, verscheiden im Unverstand.
  • А коли не послухаються, то пройдуть через Яму
    і пропадуть у невіданні.
  • Ruchlos Gesinnte hegen Groll, schreien nicht um Hilfe, wenn er sie fesselt.
  • Щождо лукавих серцем, що гнів свій зберігають,
    і що не звали на допомогу, коли їх в'язано,
  • Schon in der Jugend muss ihre Seele sterben, ihr Leben im Alter von Geweihten.
  • то їхня душа загине замолоду,
    життя їхнє — між розпусниками.
  • Den Geplagten rettet er durch seine Plage und öffnet durch Bedrängnis sein Ohr.
  • Він бідного рятує власною його бідою
    і в злиднях об'являється для його вух.
  • Auch dich hat er aus dem Rachen der Bedrängnis gelockt, in Weite stehst du, nicht in Enge, voll ist dein Tisch von fetten Speisen.
  • Отож і тебе він вирве з пащі скрути,
    її тобі заступить достаток щедрий,
    і стіл твій буде повен туку.
  • Das Gericht über den Frevler hat sich an dir erfüllt, Gericht und Urteil haben zugefasst.
  • А наповнишся нечестивими осудами,
    то спіткають тебе суд і розправа.
  • Zornglut verführe dich nicht beim Schicksalsschlag und reiches Lösegeld verleite dich nicht.
  • Вважай, отже, щоб не звели тебе достатком
    і щоб дар великий не збив тебе з дороги!
  • Wird dein Schreien aus der Not dich führen und alle Anstrengungen voll Kraft?
  • Хіба твої багатства безконечні щось тобі допоможуть?
    Або твоєї сили всі потуги?
  • Sehne nicht die Nacht herbei, in der Völker hinaufsteigen von ihrer Stätte!
  • О, не бажай тієї ночі,
    коли народи з своїх місць ізникають!
  • Hüte dich und wende dich nicht zum Bösen! Denn du wirst durch Leid geprüft.
  • Остерігайсь, не нахиляйсь до кривди:
    тим бо й випробувано тебе стражданням.
  • Sieh, groß ist Gott in seiner Macht. Wer ist ein Lehrer wie er?
  • Бог, справді, силою великий,
    і хто такий учитель, як він?
  • Wer will ihm weisen seinen Weg? Wer kann ihm sagen: Du tust Unrecht?
  • Хто йому вкаже його дорогу?
    Хто скаже: Ти дієш кривду.
  • Denk daran, hoch sein Werk zu preisen, von dem die Menschen Lieder singen.
  • Тож пам'ятай: ти маєш величати його діло,
    яке оспівують люди.
  • Alle Welt schaut es, von ferne nur erblickt es der Mensch.
  • Усі люди над ним розважають,
    кожний здалека дивиться на нього.
  • Sieh, Gott ist groß, wir begreifen ihn nicht, unerforschlich ist die Zahl seiner Jahre.
  • Так! Бог великий, не нам його збагнути!
    Число його років не має ліку.
  • Denn er zieht die Wassertropfen herauf, als Regen ergießen sie sich aus dem Dunst.
  • Він притягає води краплі
    і прочищує їх на дощ у парі;
  • Durch ihn rieseln die Wolken, träufeln nieder auf die vielen Menschen.
  • спускають його хмари,
    і на натовп людей виливають.
  • Wer gar versteht der Wolke Schweben, den Donnerhall aus seinem Zelt?
  • Хто зможе зміркувати,
    доки сягають хмари
    або гуркіт грому у його наметі?
  • Sieh, darüber breitet er sein Licht und deckt des Meeres Wurzeln zu.
  • Він розстелює над ним свій оболок
    і вкриває вершини гір.
  • Denn damit richtet er die Völker, gibt Speise in reicher Fülle.
  • Ними годує він народи,
    дає поживу подостатком.
  • Mit Licht füllt er beide Hände, bietet sie auf gegen den, der angreift.
  • Він бере блискавицю обома руками,
    велить їй бити у ціль.
  • Ihn kündigt an sein lauter Schall, wenn er im Zorn gegen den Frevel eifert.
  • Він нею чабана попереджає,
    та й скот, що нюхом чує бурю.»

  • ← (Das Buch Ijob 35) | (Das Buch Ijob 37) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026