Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 36) | (Das Buch Ijob 38) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Darum erbebt mein Herz sehr heftig, will mir von seiner Stelle springen.
  • І від цього затріпотіло моє серце і зіскочило зі свого місця.
  • Hört, hört das Toben seiner Stimme, welch ein Grollen seinem Mund entfährt!
  • Почуй вістку в гніві Господнього обурення, — повчання вийде з Його уст!
  • Unter dem ganzen Himmel lässt er es los und sein Licht über die Säume der Erde.
  • Під усім небом Його панування, і Його світло — до країв землі.
  • Hinter ihm brüllt der Donner drein, er dröhnt mit erhabener Stimme. Nicht hält er sie zurück, wenn sein Donner gehört wird.
  • За Ним гучно лунає голос, загримить голосом своєї зверхності, і ніхто не змінить їх, бо почує Його голос.
  • Gott dröhnt mit seiner Stimme, wunderbar, tut große Dinge, wir verstehen sie nicht:
  • Загримить Сильний своїм дивовижним голосом. Адже Він звершив великі речі, які ми не бачили,
  • Dem Schnee befiehlt er: Fall zur Erde!, dem Regenschwall, seinen mächtigen Güssen.
  • наказуючи снігові: Будь на землі! — і сильна злива Його влади!
  • Er versiegelt die Hand aller Menschen, sodass alle Welt sein Tun erkennt.
  • На руці кожної людини Він ставить печать, щоб кожна людина пізнала свою неміч.
  • Die Tiere verkriechen sich in ihr Versteck, sie lagern in ihren Höhlen.
  • Звірі ввійшли під накриття, замовкли в лігвищах.
  • Aus seiner Kammer kommt der Sturm, von den Winden des Nordens die Kälte.
  • Зі сховищ виходять смерчі, а зі скель — мороз.
  • Durch Gottes Hauch macht er das Eis, liegt starr des Wassers Fläche.
  • І від дихання Сильного Він дасть мороз, скеровує воду, куди тільки бажає.
  • Auch belädt er das Gewölk mit Nass, streut umher die leuchtenden Wolken.
  • І дорогоцінні речі покриває хмара, Його світло розжене хмару.
  • Sie ziehen hin und her, wie er sie lenkt, um alles, was er ihnen gebietet, zu wirken auf dem Kreis der Erde.
  • І Він довколишні хмари розжене велінням на їхні діла. Усе, що тільки їм заповість, це Ним покладене на землі,
  • Sei es als Zuchtrute für seine Erde, sei es als Erweis seiner Huld, so lässt er sie treffen.
  • чи на настанови, чи на Його землю, чи знайде Його на милосердя.
  • Hör dir dies an, Ijob! Steh still, um die Wunder Gottes zu betrachten!
  • Послухай це, Йове! Стань, сприйми Господню силу.
  • Weißt du, wie Gott ihnen Auftrag gibt, wie das Licht seiner Wolke aufstrahlt?
  • Знаємо, що Бог визначив Свої діла, зробивши світло з темряви.
  • Weißt du um der Wolke Schweben, um die Wunderwerke des Allwissenden?
  • Він знає розподіл хмар, а падіння злих — надзвичайні.
  • Du, dem die Kleider vor Hitze glühen, wenn die Erde unter dem Südwind liegt,
  • Твій одяг теплий, і на землі панує тиша.
  • wölbst du gleich ihm das Wolkenfirmament, das fest ist wie ein gegossener Spiegel?
  • Чи скріпиш з Ним стародавні основи, — вони міцні, на вигляд як злиток.
  • Lehre du uns, was wir ihm sagen sollen! Nichts können wir vorbringen wegen der Finsternis.
  • Тому повчи мене, що Йому скажемо! І ми перестанемо багато говорити.
  • Muss man ihm erst erzählen, wenn ich rede? Muss es erst einer sagen, dass es ihm mitgeteilt wird?
  • Чи при мені є книга, чи став книжник, щоб піднявшись, я привів чоловіка до мовчання?
  • Und nun, wenn man das Licht nicht sieht, ist es verdunkelt durch die Wolken, ein Wind bläst und fegt sie weg.
  • А світло невидиме всім, світліє на стародавньому небозводі, наче від нього на хмарах.
  • Vom Norden naht ein goldener Glanz, um Gott her ist Furcht erregende Herrlichkeit.
  • З півночі — хмари золотисті, а на них — велика слава і честь Вседержителя.
  • Den Allmächtigen ergründen wir nicht, er ist erhaben an Macht und Recht, er ist reich an Gerechtigkeit; Recht beugt er nicht.
  • І не знаходимо іншого, подібного до Нього могутністю. Він судить праведно, чи не думаєш, що Він слухає?
  • Darum sollen die Menschen ihn fürchten. Keinen sieht er an, wie weise sie auch sind.
  • Тому Його боятимуться люди, злякаються Його і мудрі серцем.

  • ← (Das Buch Ijob 36) | (Das Buch Ijob 38) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026