Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
Коли Еліус перестав говорити, то до Йова крізь бурю і хмари заговорив Господь:
Wer ist es, der den Ratschluss verdunkelt mit Gerede ohne Einsicht?
Хто цей, який скриває від Мене раду, хто тримає слова в серці й думає від Мене втаїти?
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann: Ich will dich fragen, du belehre mich!
Підв’яжи, як муж, твої стегна, Я ж тебе запитаю, а ти Мені відповіси!
Wo warst du, als ich die Erde gegründet? Sag es denn, wenn du Bescheid weißt!
Де ти був, коли Я основував землю? Сповісти Мені, якщо ти володієш знанням.
Wer setzte ihre Maße? Du weißt es ja. Wer hat die Messschnur über sie gespannt?
Чи знаєш, хто визначив її розміри? І хто протягнув мірний шнур по ній?
Wohin sind ihre Pfeiler eingesenkt? Oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
На чому встановлені її склепіння? Хто є той, котрий заклав на ній кутовий камінь?
als alle Morgensterne jauchzten, als jubelten alle Gottessöhne?
Коли народжувалися зорі, усі Мої ангели хвалили Мене могутнім голосом.
Wer verschloss das Meer mit Toren, als schäumend es dem Mutterschoß entquoll,
Я загородив море брамами, коли воно хлинуло, виходячи з лона своєї матері.
als Wolken ich zum Kleid ihm machte, ihm zur Windel dunklen Dunst,
Я ж зробив йому хмару за одяг і повив його імлою.
als ich ihm ausbrach meine Grenze, ihm Tor und Riegel setzte
І Я поставив йому границі, встановивши засуви та брами.
und sprach: Bis hierher darfst du und nicht weiter, hier muss sich legen deiner Wogen Stolz?
Я ж сказав йому: Досі підеш, і не перейдеш, але в тобі розіб’ються твої хвилі!
Hast du je in deinem Leben dem Morgen geboten, der Morgenröte ihren Ort bestimmt,
Хіба Я при тобі наказав ранньому світлові, і ранкова зірка побачила своє визначене місце,
dass es der Erde Säume fasse und die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
щоб схопитися за краї землі, аби скинути із себе безбожних?
Sie wandelt sich wie Siegelton, steht da wie ein Gewand.
Хіба ти, взявши глинисту землю, зліпив живу істоту і наділив її мовою на землі?
Den Frevlern wird ihr Licht entzogen, zerschmettert der erhobene Arm.
Чи ти забрав світло від безбожних, а плече гордих знищив,
Bist du zu den Quellen des Meeres gekommen, hast du des Urgrunds Tiefe durchwandert?
прийшов до джерела моря, ходив стопами по безодні?
Haben dir sich die Tore des Todes geöffnet, hast du die Tore des Todesschattens geschaut?
Хіба тобі зі страхом відкриваються брами смерті, а придверники аду, бачачи тебе, лякалися?
Hast du der Erde Weiten überblickt? Sag es, wenn du das alles weißt!
Чи ти збагнув широчінь піднебесної? Сповісти ж мені, якою вона є!
Wo ist der Weg zur Wohnstatt des Lichts? Die Finsternis, wo hat sie ihren Ort,
А в якій це землі замешкує світло, і де місце темряви?
dass du sie einführst in ihren Bereich, die Pfade zu ihrem Haus kennst?
Хіба ти Мене приведеш до їхніх околиць? Чи й ти вивідав їхні стежки?
Du weißt es ja; du wurdest damals ja geboren und deiner Tage Zahl ist groß!
Знаю, що ти тоді народився, і число твоїх років велике.
Bist du zu den Kammern des Schnees gekommen, hast du die Kammern des Hagels gesehen,
Та чи ходив ти до сховищ снігу, і чи бачив ти сховища граду?
den ich für Zeiten der Drangsal aufgespart, für den Tag des Kampfes und der Schlacht?
Можливо воно відкладене тобі на час ворогів, на день війни і битви?
Wo ist der Weg dorthin, wo das Licht sich verteilt, der Ostwind sich über die Erde zerstreut?
Звідки виходить мороз чи розноситься південний вітер на піднебесну?
Wer grub der Regenflut eine Rinne, einen Weg für das Donnergewölk,
Хто ж приготував русло для дощової зливи, і дорогу громоносним бурям,
um Regen zu senden auf unbewohntes Land, auf die Steppe, darin niemand wohnt,
щоб посилати дощ на безлюдну землю, на пустелю, де немає людини,
um zu sättigen die Wildnis und Öde und frisches Gras sprossen zu lassen?
щоб наситити незаселену і непрохідну землю і викликати ріст зелені?
Hat der Regen einen Vater oder wer zeugte die Tropfen des Taus?
Хто є батько дощу? Хто ж є той, котрий породив краплі роси?
Aus wessen Schoß ging das Eis hervor, des Himmels Reif, wer hat ihn geboren?
З якого лона виходить лід? А хто на небі породив мороз,
Wie unter einem Stein verbergen sich die Wasser und wird fest die Fläche der Flut.
який сходить, наче вода, що тече? Поверхню ж безодні хто оснував?
Knüpfst du die Bande des Siebengestirns oder löst du des Orions Fesseln?
Чи ти збагнув пов’язь Плеяди і відкрив огорожу Оріона?
Führst du heraus Sterne des Tierkreises zu seiner Zeit, lenkst du die Löwin samt ihren Jungen?
Чи ти відкриєш сузір’я у своєму часі, і чи притягнеш Вечірню зорю за її косу?
Kennst du die Satzungen des Himmels, setzt du auf der Erde seine Herrschaft durch?
Чи ти знаєш переміни неба чи те, що стається у злагоді в піднебесній?
Erhebst du zu den Wolken deine Stimme, dass dich die Woge des Wassers bedeckt?
Чи ти покличеш хмару голосом, і вона тебе послухається поривами бурхливої зливи?
Entsendest du die Blitze, dass sie eilen und dir sagen: Wir sind da?
Чи пошлеш блискавки, і вони підуть? Чи запитають вони тебе: Що робити?
Wer verlieh dem Ibis Weisheit oder wer gab Einsicht dem Hahn?
Хто ж дав жінкам мудрість ткати чи вміння вишивати?
Wer zählt in Weisheit die Wolken und die Schläuche des Himmels, wer schüttet sie aus,
Хто ж у своїй мудрості перераховує хмари, і прихилив небо до землі?
wenn der Erdboden hart wird, als sei er gegossen, und Erdschollen zusammenkleben?
Розлився порох, наче земля, Я ж зліпив його, наче кам’яну брилу.
Erjagst du Beute für die Löwin, stillst du den Hunger der jungen Löwen,
Хіба ти полюєш їжу для левів, чи наповнюєш душі зміїв?
wenn sie sich in Höhlen ducken, im Dickicht auf der Lauer liegen?
Адже вони перелякалися у своїх лігвищах, перебувають у лісах, чатуючи.