Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Kennst du der Steinböcke Wurfzeit, überwachst du das Werfen der Hirsche?
  • Чи ти дізнався про час народження диких скелястих кіз, чи ти спостерігав болі народження в оленів?
  • Zählst du die Monde, die tragend sie füllen, kennst du die Zeit ihres Wurfs?
  • Чи ти підрахував їхні повні місяці до народження, чи ти розв’язав їхні болі?
  • Sie kauern sich, werfen ihre Jungen, werden los ihre Wehen.
  • Чи ти вигодував їхніх дітей без страху? Чи ти втамуєш їхні болі?
  • Ihre Jungen erstarken, wachsen im Freien, laufen hinaus und kehren nicht zu ihnen zurück.
  • Відійдуть їхні діти, розмножаться в нащадках, вийдуть, і не повернуться до них.
  • Wer hat den Wildesel freigelassen, des wilden Esels Fesseln, wer schloss sie auf?
  • Хто ж є той, котрий вільним пустив дикого осла, і хто розв’язав його кайдани?
  • Ich gab ihm zur Behausung die Steppe, zu seiner Wohnung die salzige Trift.
  • Я поклав йому життя в пустелі і його поселення — соляні місця.
  • Er verlacht das Lärmen der Stadt, hört nicht des Treibers Geschrei.
  • Висміюючи численний народ міста і не чуючи осуду збирача податків,
  • Die Berge sucht er nach Weide ab, jeglichem Grün spürt er nach.
  • він оглядає гори — своє пасовисько, і шукає за всякою зеленню.
  • Wird dir der Wildstier dienen wollen, bleibt er an deiner Krippe zur Nacht?
  • Чи забажає служити тобі одноріг, чи захоче він лягти біля твоїх ясел?
  • Hältst du am Seil ihn in der Furche, pflügt er die Täler hinter dir her?
  • Чи ти прив’яжеш пасами його ярмо, чи він оратиме тобі борозни на рівнині?
  • Traust du ihm, weil er so stark ist? Überlässt du ihm deine Arbeit?
  • Ти ж на нього поклав надію, тому що його сила велика, а чи доручиш йому твої роботи?
  • Glaubst du ihm, dass er wiederkommt und deine Saat auf die Tenne bringt?
  • Чи віриш, що він віддасть тобі посів і доставить тобі до його току?
  • Fröhlich schlägt die Straußenhenne mit den Flügeln. Ist ihre Schwinge so wie die des Storches und Falken?
  • Крило миле в нееласа [1] , якщо зачне асіда [2] і несса [3].
  • Nein, sie gibt der Erde ihre Eier preis, lässt sie erwärmen im Sand,
  • Бо залишить на землі свої яйця, і на землі зігріває,
  • vergisst, dass sie ein Fuß zerdrücken, das Wild des Feldes sie zertreten kann.
  • і вона забула, що нога розкине і польові звірі потопчуть.
  • Sie behandelt ihre Jungen hart wie Fremde; war umsonst ihre Mühe, es erschreckt sie nicht.
  • Жорстоко відноситься вона до своїх дітей, наче вони не її, надаремно трудилася без страху.
  • Denn Gott ließ sie Weisheit vergessen, gab ihr an Einsicht keinen Teil.
  • Бо затримав Бог від неї мудрість, і не вділив їй розуму.
  • Im Augenblick aber, da sie hochschnellt, verlacht sie Ross und Reiter.
  • У відповідний час він піднесеться на висоту, вона насміхатиметься з коня і його вершника.
  • Gabst du dem Ross die Heldenstärke, kleidest du mit einer Mähne seinen Hals?
  • Чи ти дав коневі силу, одягнув йому на шию страх?
  • Lässt du wie die Heuschrecke es springen? Furchtbar ist sein stolzes Wiehern.
  • Ти дав йому озброєння, а славу зі сміливістю — його грудям?
  • Es scharrt im Tal und freut sich seiner Kraft, es zieht aus, den Waffen entgegen.
  • Б’ючи копитом, гарцює на рівнині, виходить на долину в силі.
  • Es spottet der Furcht und hat keine Angst und kehrt nicht um vor dem Schwert.
  • Над зустрічними стрілами він сміється, і від меча він не відвертатиметься!
  • Über ihm klirrt der Köcher, blitzen Speer und Sichelschwert.
  • Проти нього брязкочуть лук і меч,
  • Mit Donnerbeben wirbelt es den Staub auf, steht nicht still beim Klang des Horns.
  • і в гніві він знищить землю, і не повірить, доки труба не подасть знак.
  • Sooft das Horn ertönt, wiehert es hui und wittert den Kampf schon von Weitem, der Anführer Lärm und das Geschrei.
  • А коли труба дає знак, то він говорить: Добре! — здалека занюхує бій, стаючи дибки з іржанням.
  • Kommt es von deiner Einsicht, dass der Falke sich aufschwingt und nach Süden seine Flügel ausbreitet?
  • Чи з твого вміння непорушно зупинився яструб, розпростерши крила, дивлячись на південь?
  • Fliegt auf dein Geheiß der Geier empor und baut seinen Horst in der Höhe?
  • Чи на твій наказ орел підноситься вгору, а гриф ночує, сидячи у своєму гнізді,
  • Auf Felsen wohnt und nächtigt er, auf der Felsenzacke und an steiler Wand.
  • на виступі скелі й приховано?
  • Von dort erspäht er die Beute, seine Augen schauen ins Weite.
  • Будучи там, він шукає їжі, його очі спостерігають здалека.
  • Nach Blut gieren seine Jungen; wo Erschlagene sind, ist er zur Stelle.
  • А його пташенята копирсаються в крові, — вони відразу знаходять те місце, де тільки будуть трупи.

  • ← (Das Buch Ijob 38) | (Das Buch Ijob 40) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026