Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Mit dem Allmächtigen will der Tadler rechten? Wer Gott anklagt, der antworte nun!
Чи буде хтось ухилятися від суду Всесильного, хіба ж той, хто звинувачує Бога, не буде відповідати за це?
Siehe, ich bin zu gering. Was kann ich dir erwidern? Ich lege meine Hand auf meinen Mund.
Як то ще я суджуся, будучи настановлений, і оскаржую Господа, слухаючи це, будучи нічим? Яку ж відповідь я на це дам? Я покладу руку на мої уста.
Einmal habe ich geredet, doch ich werde nicht antworten; ein zweites Mal, doch ich fahre nicht fort!
Я раз заговорив, а вдруге не продовжуватиму!
Da antwortete der HERR dem Ijob aus dem Wettersturm und sprach:
А далі Господь, підхопивши, сказав Йовові з хмари:
Auf, gürte deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, du belehre mich!
Ні, але підв’яжи, як муж, твої стегна, якщо заговорив, а Я запитаю тебе, ти ж Мені відповіси.
Willst du wirklich mein Recht brechen, mich schuldig sprechen, damit du Recht behältst?
Не відкидай Мого суду. Чи тобі здається, що Я з тобою повівся інакше, ніж щоб ти виявився праведним?
Hast du denn einen Arm wie Gott, dröhnst du wie er mit Donnerstimme?
Хіба твоя рука є такою, як Господня, чи голос, як Його громовиця?
Schmücke dich doch mit Hoheit und Majestät und kleide dich in Prunk und Pracht!
Візьми ж висоту і силу, зодягнися в славу і честь.
Lass die Fluten deines Zornes sich ergießen, schau an jeden Stolzen, demütige ihn!
Пошли ангелів з гнівом і впокори кожного зарозумілого,
Schau an jeden Stolzen, zwing ihn nieder! Zertritt die Frevler auf der Stelle!
знищ гордовитого, а безбожного відразу вигуби,
Verbirg sie insgesamt im Staub, schließ ihre Gesichter im Verborgenen ein!
сховай же ззовні в землі разом, а їхні обличчя наповни безчестям!
Dann werde auch ich dich preisen, weil deine Rechte den Sieg dir verschaffte.
Бо тоді визнаю, що твоя правиця спроможна спасти.
Sieh doch das Nilpferd, das ich wie dich erschuf. Gras frisst es wie ein Rind.
Але гляди на звірів, які в тебе. Вони їдять траву, подібно до волів.
Sieh doch die Kraft in seinen Lenden und die Stärke in den Muskeln seines Leibes!
Ось сила його в стегнах, а міць — у пупку живота.
Aufgerichtet wie eine Zeder ist sein Schwanz, straff sind verflochten seiner Schenkel Sehnen.
Він поставив хвіст, наче кипарис, а його сухожилля сплетене.
Seine Knochen sind Röhren aus Bronze, wie Eisenstangen sein Gebein.
Його ребра — мідні ребра, а його хребет — з литого заліза.
Es ist der Anfang der Wege Gottes; der es gemacht hat, gab ihm sein Schwert.
Це є початок Господнього творіння, воно зроблене, щоби було висміяне Його ангелами.
Doch die Berge tragen ihm Futter zu und alle Tiere des Feldes spielen dort.
Пішовши на скелясту гору, зробив радість чотириногим у Тартарі [1].
Es lagert unter Lotusbüschen, im Versteck von Schilf und Sumpf.
Він спить під усіляким деревом при папірусі, тростині і траві.
Lotusbüsche spenden ihm Schatten, die Pappeln am Fluss umgeben es.
Його отінюють великі дерева з гілками і гілки верби.
Wenn auch der Fluss anschwillt, es zittert nicht, es bleibt ruhig, wenn auch die Flut ihm ins Maul dringt.
Якщо буде повінь, він не відчує, він вірить, що Йордан потече йому в уста.
Kann man an den Augen es fassen, mit Haken ihm die Nase durchbohren?
Чи на очах у нього хтось його візьме, як схоплений буде в пастку, чи проколють ніздрю?
Kannst du das Krokodil am Angelhaken ziehen, mit der Leine seine Zunge niederdrücken?
Чи поведеш змія вудкою, чи вкладеш кільце в його ніздрю?
Legst du ein Binsenseil ihm in die Nase, durchbohrst du mit einem Haken seine Backe?
Чи вкладеш кільце в його ніздрі, і чи шилом проколеш його губу?
Fleht es dich groß um Gnade an? Richtet es zärtliche Worte an dich?
Чи вимовить до тебе лагідно прохання про допомогу?
Schließt es einen Bund mit dir, dass du es nehmen kannst zum Knecht für immer?
Чи складе з тобою домовленість, і чи візьмеш його за вічного раба?
Kannst du mit ihm wie mit einem Vogel spielen, bindest du es für deine Mädchen an?
Чи гратимешся з ним, наче з птахом, чи прив’яжеш його, наче горобця для дитини?
Feilschen darum die Jagdgenossen, verteilen sie es stückweise unter die Händler?
Чи годуються ним народи, чи ділять його роди фінікійців?
Kannst du seine Haut mit Spießen spicken, mit einer Fischharpune seinen Kopf?
А все, що пливе, зібравшись, не принесуть одну шкіру його хвоста і в кораблях рибалок його голову.