Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
«І словом нам звернутися до тебе?
Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе?
Тебе пригнобить, та стримати слова хто зможе?
Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
Оце навчав ти багатьох,
і скріпляв знеможені руки.
і скріпляв знеможені руки.
Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
Хто спотикався, словами ти підводив,
хистким колінам давав сили.
хистким колінам давав сили.
Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
Тепер же, як найшло на тебе лихо, ти прибитий!
Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь!
Торкнулося до тебе, і ти збентеживсь!
Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
Твоя побожність, чи не вона ж твоя надія?
Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність?
Чи ж не твоє вповання — путів твоїх невинність?
Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
Згадай лишень, хто гинув, бувши безвинний,
і де праведні бували знищені?
і де праведні бували знищені?
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
Оскільки сам я бачив: хто орав лихо
й сіяв загибель, той пожинав їх.
й сіяв загибель, той пожинав їх.
Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
Від Божого подуву вони гинуть,
Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
Ревіння лева й голос леопарда вмовкає,
і зуби левенят кришаться.
і зуби левенят кришаться.
Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
Лев гине без здобичі
й левенята йдуть урозтіч.
й левенята йдуть урозтіч.
Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
І надійшло до мене стиха слово,
і я почув ледь-неледь щось із нього,
і я почув ледь-неледь щось із нього,
Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
серед примар, нічних привидів,
як на людей находить сон глибокий.
як на людей находить сон глибокий.
kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
Я задрижав і затремтів у страсі,
всі кості мої стряслися,
всі кості мої стряслися,
Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
і над моїм обличчям промайнув вітер,
волосся в мене стало дуба.
волосся в мене стало дуба.
Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
Став хтось,
виду його я не міг розпізнати,
привид, постать перед очима у мене
і чую тихий голос:
виду його я не міг розпізнати,
привид, постать перед очима у мене
і чую тихий голос:
Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
Чи ж може бути чоловік праведний перед Богом?
Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим?
Чи може смертний перед своїм Творцем бути чистим?
Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
Коли і власним слугам він не йме віри
і в ангелів своїх знаходить недоліки,
і в ангелів своїх знаходить недоліки,
Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
оскільки ж їх більше в тих, що мешкають у глиняних хатинах,
підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять.
підвалини яких у поросі; у тих, що їх, неначе міль, давлять.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
Між ранком та смерком на порох їх стерто,
і не помітиш, як загинули навіки.
і не помітиш, як загинули навіки.