Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
Після цього Іов розтулив уста й лихословив свій день.
Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
«Нехай загине день, коли я народився
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
і ніч, що сказала: Зачався чоловік!
Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
Той день хай стане тьмою,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
хай Бог з висоти не згадує про нього,
нехай світло не сяє над ним,
Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
нехай його перекреслить тьма й тінь чорна,
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
нехай над ним повисне хмара,
нехай густий туман його збентежить.
Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
А ніч оту хай ухопить темрява,
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
нехай не лічиться з днями року,
у місяців число нехай не входить!
Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
Та ніч нехай буде безплідна,
радість до неї хай не завітає.
радість до неї хай не завітає.
Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
Хай проклянуть її ті, що проклинають день,
ті, що готові розбудити Левіятана.
ті, що готові розбудити Левіятана.
Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
Нехай померхнуть зорі її світанку,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
нехай чекає світла, та даремно,
нехай повік зорі не бачить,
Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
тому що не замкнула
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
дверей мені в утробі
й горя від очей моїх не скрила.
Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
Чому, вже у лоні матері, не вмер я,
як вийшов з утроби, не загинув?
як вийшов з утроби, не загинув?
Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
Навіщо прийняли мене коліна?
Навіщо було мені ссати груди?
Навіщо було мені ссати груди?
Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
Тепер лежав би, спочивав би я,
спав би й мав би спокій
спав би й мав би спокій
bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
з царями й радниками краю,
які споруджують собі могили;
які споруджують собі могили;
oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
або з князями, що мають золота багато
і що наповнюють свої палати сріблом;
і що наповнюють свої палати сріблом;
Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
і не було б мене, як закопаного викидня,
чи як немовляток, що не бачили світу.
чи як немовляток, що не бачили світу.
Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
Там не шаліють більше злочинці,
там спочивають знеможені,
там спочивають знеможені,
Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
там же спокійні в'язні,
не чують крику посіпаки.
не чують крику посіпаки.
Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
Малий, великий, там вони обидва,
і раб від свого пана вільний.
і раб від свого пана вільний.
Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
Пощо дає він світло бідоласі,
і життя тим, яким на серці гірко?
і життя тим, яким на серці гірко?
Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
Тим, що виглядають смерти, а її немає,
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
тим, що шукають її більш, ніж скарбів;
Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
тим, що радіють без міри,
веселяться, коли знайдуть домовину!
веселяться, коли знайдуть домовину!
Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
Людині, що її дорога закрита,
що її Бог огородив навколо?
що її Бог огородив навколо?
Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
Зідхання стало мені хлібом,
як вода, линуть мої скарги,
як вода, линуть мої скарги,
Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
бо страх, якого я побоювався, напав на мене,
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.
і те, чого лякавсь я, надійшло на мене.