Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 4) | (Das Buch Ijob 6) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Ruf doch! Ist einer, der dir Antwort gibt? An wen von den Heiligen willst du dich wenden?
  • «Клич, отже, коли є хто, щоб озвавсь до тебе!
    До кого із святих хочеш звернутись?
  • Den Toren bringt der Ärger um, Leidenschaft tötet den Narren.
  • Отак безумного досада вбиває,
    і дурного губить завзяття.
  • Wohl sah ich einen Toren Wurzel fassen, doch plötzlich musste ich seine Wohnstatt verwünschen.
  • Я бачив, як дурний пускав коріння,
    але прокляв умить свою домівку.
  • Weit weg vom Heil sind seine Kinder, werden zertreten im Tor, sind ohne Helfer.
  • Далеко від спасіння його діти,
    їх топчуть, вони без оборонця при брамі.
  • Seine Ernte verzehrt der Hungernde, selbst aus Dornen holt er sie heraus, Durstige lechzen nach seinem Gut.
  • Те, що вони пожали — голодний поїдає,
    та ще й до сховку забирає,
    а спрагнений глитає їхнє майно.
  • Denn nicht aus dem Staub geht Unheil hervor, nicht aus dem Ackerboden sprosst die Mühsal,
  • О, ні! Біда не з-під землі береться,
    й не на ниві родиться недоля.
  • sondern der Mensch ist zur Mühsal geboren, wie Feuerfunken nach oben fliegen.
  • Ні! Чоловік призводить лихо,
    як іскри, що летять угору.
  • Ich aber, ich würde Gott befragen und Gott meine Sache vorlegen,
  • Я б, однак, звернувсь до Бога,
    я виклав би мою справу перед Богом,
  • der Großes und Unergründliches tut, Wunder, die niemand zählen kann.
  • що творить діла великі й недослідимі,
    чуда без ліку,
  • Er spendet Regen über die Erde hin und sendet Wasser auf die weiten Fluren,
  • що дає дощ на землю і що на ниви посилає воду;
  • um Niedrige zu erhöhen, damit Trauernde glücklich werden.
  • щоб смиренних підійняти вгору
    і засмученим дати дізнати щастя.
  • Er zerbricht die Ränke der Listigen, damit ihre Hände nichts Rechtes vollbringen.
  • Він розбиває думки хитрих
    і руки їхні не виконують їхніх задумів.
  • Weise fängt er in ihrer List, der Plan der Schlauen überstürzt sich.
  • Він ловить мудреців їхнім же лукавством
    і рада крутіїв сходить нінащо.
  • Am hellen Tag stoßen sie auf Finsternis, am Mittag tappen sie umher wie in der Nacht.
  • Вони вдень натикаються на пітьму,
    немов уночі, ходять навпомацки опівдні.
  • Er aber rettet vor dem Schwert ihres Mundes, aus der Hand des Starken den Armen.
  • Він бідного рятує з їхньої пащі,
    і з руки сильного сіромаху,
  • So wird dem Geringen Hoffnung zuteil, die Bosheit muss ihr Maul verschließen.
  • й отак є нещасному надія,
    і неправда затуляє рот свій.
  • Ja, selig der Mensch, den Gott zurechtweist. Die Zucht des Allmächtigen verschmähe nicht!
  • Блажен той чоловік, якого Бог картає!
    Тож не цурайся Всемогутнього науки.
  • Denn er verwundet und er verbindet, er schlägt, doch seine Hände heilen auch.
  • Бо він поранить і сам він перев'яже рану,
    він ударить, та його ж руки й загоять.
  • In sechs Drangsalen wird er dich retten, in sieben rührt kein Leid dich an.
  • Шість разів з біди тебе він урятує,
    а на сьомий не доторкнеться тебе лихо.
  • In Hungerzeiten rettet er dich vom Tod, im Krieg aus der Gewalt des Schwertes.
  • У голоді спасе тебе від смерти,
    а на війні з рук меча.
  • Du bist geborgen vor der Geißel der Zunge, brauchst nicht zu bangen, wenn Verwüstung kommt.
  • І ти сховаєшся від бича язика,
    і не злякаєшся нещастя, як надійде.
  • Über Verwüstung und Hunger kannst du lachen, von wilden Tieren hast du nichts zu fürchten.
  • Сміятимешся з спустошення та голоднечі,
    звірів, що на землі, боятися не будеш.
  • Mit den Steinen des Feldes bist du verbündet, die Tiere des Feldes werden Frieden mit dir halten.
  • Бо будеш у змові з камінням, що на полі,
    і дикий звір буде з тобою в мирі.
  • Du wirst erfahren, dass dein Zelt in Frieden bleibt; prüfst du dein Heim, so fehlt dir nichts.
  • Знайдеш намет твій цілим,
    а як оглянеш свою хату, не обманешся.
  • Du wirst erfahren, dass deine Nachkommen zahlreich sind, deine Sprösslinge wie das Gras der Erde.
  • Побачиш, що розмножилось твоє потомство,
    і пагінці твої, мов билля, на землі ростимуть.
  • Bei voller Kraft steigst du ins Grab, wie man Garben einbringt zu ihrer Zeit.
  • Зійдеш зрілий літами у гріб,
    немов копа снопів, яку складають своєчасно.
  • Siehe, das haben wir erforscht, so ist es. Wir haben es gehört. Nimm auch du es an!
  • От чого ми дізнались, — це свята правда!
    Слухай же й затям собі це добре.»

  • ← (Das Buch Ijob 4) | (Das Buch Ijob 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026