Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Хоменка

  • Da antwortete Ijob und sprach:
  • Заговорив Іов і мовив:
  • Ach, würde doch mein Gram gewogen, legte man auf die Waage auch mein Leid!
  • «О коли б то зважено моє горе,
    і на вагу покладено все моє нещастя!
  • Denn nun ist es schwerer als der Sand des Meeres, darum waren meine Worte unbedacht.
  • Воно б напевно переважило пісок у морі,
    тим то й слова мої без тями.
  • Die Pfeile des Allmächtigen stecken in mir, mein Geist hat ihr Gift getrunken, Gottes Schrecken stellen sich gegen mich.
  • Бо стріли Всемогутнього мене прошили,
    і їхню отруту мусить моя душа пити;
    і страхи Божі спрямувались проти мене.
  • Schreit denn der Wildesel, wenn er Gras hat, oder brüllt das Rind, wenn es sein Futter hat?
  • Чи ж скиглить у траві осел дикий?
    Чи ж реве віл при яслах повних?
  • Isst man denn ungesalzene Speise? Wer hat Geschmack an fadem Schleim?
  • Чи ж їсть хтось несмачне, без соли?
    Чи ж є смак у яєшній білковині?
  • Ich sträube mich, daran zu rühren, das alles ist mir wie verdorbenes Brot.
  • Чого я не хотів і доторкнутись,
    те їжею гидкою стало для мене.
  • Käme doch, was ich begehre, und gäbe Gott, was ich erhoffe.
  • Коли б то вже моє прохання збулось,
    коли б то Бог здійснив мою надію,
  • Und wollte Gott mich doch zermalmen, seine Hand erheben, um mich abzuschneiden;
  • коли б то Бог зволив мене розтоптати,
    простерти свою руку й убити мене!
  • das wäre noch ein Trost für mich; ich hüpfte auf im Leid, mit dem er mich nicht schont. Denn ich habe die Worte des Heiligen nicht verleugnet.
  • Я мав би ще якусь утіху,
    звеселився б у нещадній муці,
    бо я не зрікся постанов Святого!
  • Was ist meine Kraft, dass ich aushalten könnte, wann kommt mein Ende, dass ich mich gedulde?
  • Яка у мене сила, щоб чекати?
    Яке моє майбутнє, щоб тягнути вік мій?
  • Ist meine Kraft denn Felsenkraft, ist mein Fleisch denn aus Erz?
  • Чи ж моя сила міцна, як камінь?
    Чи, може, тіло моє з міді?
  • Gibt es keine Hilfe mehr für mich, ist mir jede Rettung entschwunden?
  • Чи ж не віднято в мене мою поміч?
    Чи ж маю я якийсь рятунок?
  • Des Freundes Liebe gehört dem Verzagten, auch wenn er den Allmächtigen nicht mehr fürchtet.
  • Нещасний має право на милосердя друга,
    навіть коли він утратив страх перед Всемогутнім.
  • Meine Brüder sind trügerisch wie ein Bach, wie Wasserläufe, die verrinnen;
  • Мої брати, немов потік, зо мною віроломні,
    мов ложе ручаїв бистротекучих,
  • trüb sind sie vom Eis, wenn über ihnen der Schnee schmilzt.
  • від криги каламутних,
    що на них купи снігу.
  • Zur Zeit der Hitze versiegen sie; wenn es heiß wird, verdunsten sie in ihrem Bett.
  • Під час посухи вони зникають,
    під спеку швидко висихають.
  • Sie biegen ab von ihrem Weg, laufen in die Wüste und kommen um.
  • За ними валки змінюють свою дорогу,
    заходять у пустиню й гинуть.
  • Nach ihnen spähten Karawanen aus Tema, auf sie hofften Handelszüge aus Saba.
  • Темаські каравани за ними виглядають,
    валки шеваські на них уповають,
  • Sie wurden zuschanden, weil sie vertrauten, sie kamen an und waren enttäuscht.
  • та розчаровуються у своїй надії,
    до них приходять і ніяковіють.
  • So seid ihr jetzt ein Nein geworden: Ihr schaut das Entsetzliche und schaudert.
  • Такі й ви тепер для мене:
    побачили страшне та й полякались.
  • Habe ich denn gesagt: Gebt mir etwas, von eurem Vermögen zahlt für mich
  • Чи я колись казав вам: Дайте мені!
    З достатків ваших мені подаруйте!
  • und rettet mich aus dem Griff des Bedrängers und kauft mich los aus der Hand der Tyrannen!?
  • З ворожої руки мене врятуйте,
    і викупіть мене з рук розбишаків! —
  • Belehrt mich, so werde ich schweigen, worin ich fehlte, macht mir klar!
  • Навчіть мене, і я замовкну!
    Вкажіть мені, у чому помиливсь я!
  • Wie können redliche Worte kränken, was kann euer Tadel rügen?
  • Чому глумитеся зо слів правди?
    І що він варт, отой ваш докір?
  • Gedenkt ihr, Worte zu tadeln? Spricht der Verzweifelte in den Wind?
  • Невже вигадуєте лиш слова, щоб докоряти?
    Таж мова розпачливого — на вітер!
  • Selbst um ein Waisenkind würdet ihr würfeln, sogar euren Freund verschachern.
  • Навіть на сироту кидаєте ви жереб
    і шахруєте вашим другом.
  • Habt endlich die Güte, wendet euch mir zu, ich lüge euch nicht ins Gesicht.
  • Тож, прошу, згляньтесь надо мною;
    я вам увічі не скажу неправди!
  • Kehrt um, kein Unrecht soll geschehen, kehrt um, noch bin ich im Recht.
  • Верніться, нема тут лукавства;
    верніться, право моє ще існує!
  • Ist denn Unrecht auf meiner Zunge oder schmeckt mein Gaumen das Schlechte nicht?
  • Чи на язиці в мене лукавство?
    Чи, може, моє піднебіння не вміє розрізняти лиха?»

  • ← (Das Buch Ijob 5) | (Das Buch Ijob 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026