Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Куліша та Пулюя
Versucht man ein Wort an dich, ist es dir lästig? Doch die Rede aufzuhalten, wer vermag es?
Як ми стребуємо заговорити до тебе, — чи не буде се тобі прикро? Да хто слово може зупинити?
Siehe, viele hast du unterwiesen und erschlaffte Hände stark gemacht.
Отсе ти не одного навчав, і знемагаючі руки піддержував;
Dem Strauchelnden halfen deine Worte auf, wankenden Knien gabst du Halt.
Хто спотикавсь, того підкріпляли слова твої, і хистким колїнам ти додавав сили.
Nun kommt es über dich, da gibst du auf, nun fasst es dich an, da bist du verstört.
Тепер же дійшло до тебе, а ти знемочнїв; дотикнуло тебе, та вже й упав духом.
Ist deine Gottesfurcht nicht deine Zuversicht, dein lauterer Lebensweg nicht deine Hoffnung?
Чи ж богобоязність твоя не повинна бути твоєю надїєю, а невинність доріг твоїх — упованнєм твоїм?
Bedenk doch! Wer geht ohne Schuld zugrunde? Wo werden Redliche im Stich gelassen?
Згадай же сам, хто погибав безвинний, і праведних коли викоренювано?
Wohin ich schaue: Wer Unrecht pflügt, wer Unheil sät, der erntet es auch.
Я сам бачив, що хто в безбожностї орав і сїяв лихо, той сам його й пожинав.
Durch Gottes Atem gehen sie zugrunde, sie schwinden hin vor dem Hauch seines Zornes.
Такі від подуву Божого погибають, а від духа гнїву його зникають.
Des Löwen Brüllen, des Leuen Knurren, der Junglöwen Zähne werden enttäuscht.
Рев лева й голос рикаючого вмовкає, і зуби в левчуків кришаться;
Der Löwe verendet aus Mangel an Beute, die Jungen der Löwin zerstreuen sich.
Могутний лев гине без добичі, й щенята левицї розбігаються.
Zu mir hat sich ein Wort gestohlen, mein Ohr vernahm davon ein Flüstern.
І надійшло до мене зтиха слово (Боже), й я почув його ледь-неледь ухом.
Im Grübeln und bei Nachtgesichten, wenn tiefer Schlaf die Menschen überfällt,
Серед розгадування над ночними привидами, коли сон на людей находить,
kam Furcht und Zittern über mich und ließ erschaudern alle meine Glieder.
Я задрожав і затремтїв у страсї, і всї кістки в мене затрусились;
Ein Geist schwebt an meinem Gesicht vorüber, die Haare meines Leibes sträuben sich.
І перейшов дух понад мене, й волоссє стало в мене диба.
Er steht, ich kann sein Aussehen nicht erkennen, eine Gestalt nur vor meinen Augen, ich höre eine Stimme flüstern:
І став хтось — не бачив я лиця його, — тільки тїнь перед очима в мене; тихий повів — і я чую голос:
Ist wohl ein Mensch vor Gott gerecht, ein Mann vor seinem Schöpfer rein?
Чи ж чоловік праведнїйший від Бога? й людина чистійша за Творця свого?
Selbst seinen Dienern traut er nicht, zeiht seine Engel noch des Irrtums.
Та ж ось він і слугам своїм не йме віри, і в ангелів своїх знаходить хиби;
Wie erst jene, die in Lehmhäusern wohnen, die auf den Staub gegründet sind; leichter als eine Motte zerdrückt man sie.
А скільки ж більш у тих, що живуть у глиняних хатинах, що основи їх у поросї, й вони борше, як міль, зникають.
Vom Morgen bis zum Abend werden sie zerschlagen, für immer gehen sie zugrunde, unbeachtet.
Між ранком і вечером вони розпадаються, й не доглянеш, як без слїду зникнуть.