Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Danach tat Ijob seinen Mund auf und verfluchte seinen Tag.
  • Аж ось отворив Йов уста свої й проклинав день уродин своїх.
  • Ijob ergriff das Wort und sprach:
  • І почав Йов говорити:
  • Ausgelöscht sei der Tag, an dem ich geboren bin, die Nacht, die sprach: Ein Knabe ist empfangen.
  • Нехай би (був) щез день, коли я на сьвіт родився, й ніч, коли проречено: Зачався чоловік!
  • Jener Tag werde Finsternis, nie frage Gott von oben nach ihm, nicht leuchte über ihm des Tages Licht.
  • Нехай би той день був темрявою; і нехай би Бог на висотї не згадав (був) про його, й нехай би ясність не засияла (була) над ним!
  • Einfordern sollen ihn Finsternis und Todesschatten, Gewölk über ihn sich lagern, Verfinsterung am Tag mache ihn schrecklich.
  • Нехай би затьмила (була) його темрява й густа тїнь смертна; нехай би обняла його густа мрака, нехай би (були) лякались його, неначе палючого жару!
  • Jene Nacht, das Dunkel raffe sie hinweg, sie reihe sich nicht in die Tage des Jahres, sie gehe nicht ein in die Zahl der Monde.
  • А ніч тая — нехай би (була) в мороцї потонула, нехай би не лїчилась між днями в року, й не входила в рахубу в місяцях!
  • Ja, diese Nacht sei unfruchtbar, kein Jubel komme auf in ihr.
  • О, ніч тая — нехай би була вона безлюдна, й не озивались в нїй веселощі!
  • Verwünschen sollen sie die Verflucher der Tage, die es verstehen, den Leviatan zu wecken.
  • Нехай би її (були) прокляли ті, що проклинають день*, та готові й дракона розбудити!
  • Verfinstert seien ihrer Dämmerung Sterne; sie harre auf Licht, jedoch umsonst; die Lider der Morgenröte schaue sie nicht.
  • Нехай би (були) зорі її розсьвіту померкли; нехай би ждала (була) сьвітла, а воно не приходило й щоб не побачила (була) поранньої зарі,
  • Denn sie hat die Pforten an meiner Mutter Leib nicht verschlossen, nicht das Leid verborgen vor meinen Augen.
  • За те, що не зачинила дверей матерньої утроби, й не закрила горя перед очима моїми!
  • Warum starb ich nicht vom Mutterschoß weg, kam ich aus dem Mutterleib und verschied nicht gleich?
  • Чом я не вмер, виходячи з утроби, і не сконав, як вийшов із живота?
  • Weshalb nur kamen Knie mir entgegen, wozu Brüste, dass ich daran trank?
  • Про що мене взято на колїна? про що було менї ссати груди?
  • Still läge ich jetzt und könnte rasten, entschlafen wäre ich und hätte Ruhe,
  • Тепер би лежав я й спочивав; спав би й був би спокоєн
  • bei Königen, bei Ratsherren im Land, die Grabkammern für sich erbauten,
  • З царями та з владиками земними, що забудовували собі пустинї,
  • oder bei Fürsten, reich an Gold, die ihre Häuser mit Silber gefüllt.
  • Або з князями, що золотом блищали, сріблом свої палати збогачали;
  • Wie die verscharrte Fehlgeburt wäre ich nicht mehr, Kindern gleich, die das Licht nie geschaut.
  • Або як збігленя невидиме, як дїти, що не побачили сьвіта.
  • Dort hören Frevler auf zu toben, dort ruhen aus, deren Kraft erschöpft ist.
  • Там проступники перестають наводити страх, там спочивають ті, що вичерпали сили.
  • Auch Gefangene sind frei von Sorgen, hören nicht mehr die Stimme des Treibers.
  • Там вязнї, сковані до купи, відпочивають, і не чують крику наставника.
  • Klein und Groß ist dort beisammen, der Sklave ist frei von seinem Herrn.
  • Малий і великий там собі рівні, а невольник вільний від пана свого.
  • Warum schenkt er dem Elenden Licht und Leben denen, die verbittert sind?
  • Про що дане нуждареві сьвітло, про що життє тим, що їм на душі гірко,
  • Sie warten auf den Tod, doch er kommt nicht, sie suchen ihn mehr als verborgene Schätze.
  • Що ждуть смертї, а її нема, що копали б за нею раднїйше, нїж за скарбом;
  • Sie würden sich freuen und jubeln, sie würden frohlocken, fänden sie ein Grab.
  • Вони зрадїли б без міри, одушевились би, коли б знайшли свою там домовину.
  • Wozu Licht für den Mann auf verborgenem Weg, den Gott von allen Seiten einschließt?
  • На що тому на сьвітї жити, кого Господь обняв ночною тьмою й загородив дорогу?
  • Bevor ich noch esse, kommt mir das Seufzen, wie Wasser strömen meine Klagen hin.
  • Зітхання мої випереджують їжу мою, а стогнання мої ллються, як вода;
  • Was mich erschreckte, das hat mich getroffen, wovor mir bangte, das kam über mich.
  • Бо страшне, чого я боявся, те й постигло мене, й перед чим тремтїв я, те склалось надо мною.
  • Noch hatte ich nicht Frieden, nicht Rast, nicht Ruhe, da kam neues Ungemach heran.
  • Нема менї миру, нема спокою, нема відради: прийшло на мене саме нещастє!

  • ← (Das Buch Ijob 2) | (Das Buch Ijob 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026