Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Хоменка
Ein Bittgebet Davids. Höre, HERR, die gerechte Sache, achte auf mein Flehen, vernimm mein Bittgebet von Lippen ohne Falsch!
Молитва. Давида. Вислухай, Господи, справедливу мою справу, почуй моє благання, прихили вухо до мольби моєї з уст нелукавих.
Von deinem Angesicht ergehe mein Urteil, deine Augen schauen, was recht ist.
Від тебе має вийти моє слушне право; очі твої нехай бачать правду.
Du hast mein Herz geprüft, bei Nacht es heimgesucht, du hast mich erprobt, nichts vermagst du zu finden. Ich habe mich besonnen, dass mein Mund sich nicht vergeht.
Як вивідаєш моє серце, навідаєшся уночі до мене, вогнем мене випробуєш, — несправедливости в мені не знайдеш.
Bei allem, was Menschen tun, hielt ich mich an das Wort deiner Lippen. Ich habe mich gehütet vor den Pfaden der Gewalt.
Уста мої не согрішили людським робом; за словом уст твоїх я зберіг путь закону.
Fest blieben meine Schritte auf deinen Bahnen, meine Füße haben nicht gewankt.
Стопи мої твердо тримаються твоєї стежки, і ноги мої не спіткнулись.
Ich habe zu dir gerufen, denn du, Gott, gibst mir Antwort. Wende dein Ohr mir zu, vernimm meine Rede!
До тебе я взиваю, бо ти вислухуєш мене, о Боже; нахили до мене твоє вухо, вислухай моє слово.
Wunderbar erweise deine Huld! Du rettest, die sich an deiner Rechten vor Empörern bergen.
Яви твою предивну милість, ти, що від ворогів рятуєш тих, хто прибігає під твою десницю.
Behüte mich wie den Augapfel, den Stern des Auges, birg mich im Schatten deiner Flügel
Хорони мене, як зіницю ока, сховай мене в тіні крил твоїх
vor den Frevlern, die mich hart bedrängten, vor meinen Feinden, die mich wütend umringen!
від грішників, які на мене насідають. Вороги мої люті кругом мене обсіли,
Sie haben ihr hartes Herz verschlossen, stolze Worte im Mund geführt.
замкнули жирне своє серце, устами згорда промовляють.
Auf Schritt und Tritt haben sie mich jetzt umzingelt, ihre Augen richten sich darauf, mich zu Boden zu strecken,
Ось вони на кожнім кроці мене обступили; тільки й чигають, щоб мене на землю повалити.
so wie der Löwe voll Gier zu zerreißen, wie der junge Löwe, der im Hinterhalt lauert.
Неначе лев, який на здобич зазіхає, як те левеня, що засідає в сховку.
Steh auf, HERR, tritt dem Frevler entgegen! Wirf ihn zu Boden, entreiß ihm mein Leben mit dem Schwert!
Встань, Господи, йди на нього, повали його; врятуй твоїм мечем від грішника мою душу,
HERR, rette mich mit deiner Hand vor den Leuten, deren Teil am Leben keine Dauer hat! Du füllst ihren Leib mit deinen verborgenen Gütern, auch ihre Söhne werden satt und lassen das, was übrig ist, ihren Kindern.
від смертних, Господи, рукою твоєю, від людей, яких доля — життя дочасне, яких живіт ти наповняєш достатками своїми. Ними насичуються їхні діти, рештки ж лишають своїм немовлятам.