Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 50) | (Das Buch Exodus 2) →

Auflage 2017

New Living Bible Translation

  • Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten gekommen waren — mit Jakob waren sie gekommen, jeder mit seiner Familie:
  • The Israelites in Egypt

    These are the names of the sons of Israel (that is, Jacob) who moved to Egypt with their father, each with his family:
  • Ruben, Simeon, Levi, Juda,
  • Reuben, Simeon, Levi, Judah,
  • Issachar, Sebulon, Benjamin,
  • Issachar, Zebulun, Benjamin,
  • Dan, Naftali, Gad und Ascher.
  • Dan, Naphtali, Gad, and Asher.
  • Es waren siebzig Personen; sie alle stammten von Jakob ab. Josef aber war bereits in Ägypten.
  • In all, Jacob had seventya descendants in Egypt, including Joseph, who was already there.
  • Josef, alle seine Brüder und seine Zeitgenossen waren gestorben.
  • In time, Joseph and all of his brothers died, ending that entire generation.
  • Aber die Söhne Israels waren fruchtbar, sodass das Land von ihnen wimmelte. Sie vermehrten sich und wurden überaus stark; sie bevölkerten das Land.
  • But their descendants, the Israelites, had many children and grandchildren. In fact, they multiplied so greatly that they became extremely powerful and filled the land.
  • In Ägypten kam ein neuer König an die Macht, der Josef nicht gekannt hatte.
  • Eventually, a new king came to power in Egypt who knew nothing about Joseph or what he had done.
  • Er sagte zu seinem Volk: Seht nur, das Volk der Israeliten ist größer und stärker als wir.
  • He said to his people, “Look, the people of Israel now outnumber us and are stronger than we are.
  • Gebt Acht! Wir müssen überlegen, was wir gegen es tun können, damit es sich nicht weiter vermehrt. Wenn ein Krieg ausbricht, könnte es sich unseren Feinden anschließen, gegen uns kämpfen und aus dem Lande hinaufziehen.
  • We must make a plan to keep them from growing even more. If we don’t, and if war breaks out, they will join our enemies and fight against us. Then they will escape from the country.b
  • Da setzte man Fronvögte über es ein, um es durch schwere Arbeit unter Druck zu setzen. Es musste für den Pharao die Städte Pitom und Ramses als Vorratslager bauen.
  • So the Egyptians made the Israelites their slaves. They appointed brutal slave drivers over them, hoping to wear them down with crushing labor. They forced them to build the cities of Pithom and Rameses as supply centers for the king.
  • Je mehr man es aber unter Druck hielt, umso stärker vermehrte es sich und breitete sich aus. Da packte sie das Grauen vor den Israeliten.
  • But the more the Egyptians oppressed them, the more the Israelites multiplied and spread, and the more alarmed the Egyptians became.
  • Die Ägypter gingen hart gegen die Israeliten vor und machten sie zu Sklaven.
  • So the Egyptians worked the people of Israel without mercy.
  • Sie machten ihnen das Leben schwer durch harte Arbeit mit Lehm und Ziegeln und durch alle möglichen Arbeiten auf den Feldern. So wurden die Israeliten zu harter Sklavenarbeit gezwungen.
  • They made their lives bitter, forcing them to mix mortar and make bricks and do all the work in the fields. They were ruthless in all their demands.
  • Zu den hebräischen Hebammen — die eine hieß Schifra, die andere Pua — sagte der König von Ägypten:
  • Then Pharaoh, the king of Egypt, gave this order to the Hebrew midwives, Shiphrah and Puah:
  • Wenn ihr den Hebräerinnen Geburtshilfe leistet, dann achtet auf das Geschlecht! Ist es ein Knabe, so lasst ihn sterben! Ist es ein Mädchen, dann kann es am Leben bleiben.
  • “When you help the Hebrew women as they give birth, watch as they deliver.c If the baby is a boy, kill him; if it is a girl, let her live.”
  • Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht, was ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Kinder am Leben.
  • But because the midwives feared God, they refused to obey the king’s orders. They allowed the boys to live, too.
  • Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und sagte zu ihnen: Warum tut ihr das und lasst die Kinder am Leben?
  • So the king of Egypt called for the midwives. “Why have you done this?” he demanded. “Why have you allowed the boys to live?”
  • Die Hebammen antworteten dem Pharao: Die hebräischen Frauen sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind voller Leben. Bevor die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie schon geboren.
  • “The Hebrew women are not like the Egyptian women,” the midwives replied. “They are more vigorous and have their babies so quickly that we cannot get there in time.”
  • Gott verhalf den Hebammen zu Glück; das Volk aber vermehrte sich und wurde sehr stark.
  • So God was good to the midwives, and the Israelites continued to multiply, growing more and more powerful.
  • Weil die Hebammen Gott fürchteten, gab er ihnen Nachkommen.
  • And because the midwives feared God, he gave them families of their own.
  • Daher gab der Pharao seinem ganzen Volk den Befehl: Alle Knaben, die den Hebräern geboren werden, werft in den Nil! Die Mädchen dürft ihr alle am Leben lassen.
  • Then Pharaoh gave this order to all his people: “Throw every newborn Hebrew boy into the Nile River. But you may let the girls live.”

  • ← (Das Buch Genesis 50) | (Das Buch Exodus 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026