Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Genesis 50) | (Das Buch Exodus 2) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Das sind die Namen der Söhne Israels, die nach Ägypten gekommen waren — mit Jakob waren sie gekommen, jeder mit seiner Familie:
  • Се ймена в синів Ізраїлевих, що поприходили в Египет вкупі з Яковом. Кожен з усїм домом своїм прийшов.
  • Ruben, Simeon, Levi, Juda,
  • Рубен, Симеон, Левій, Юда,
  • Issachar, Sebulon, Benjamin,
  • Іссахар, Зебулон та Бенямин,
  • Dan, Naftali, Gad und Ascher.
  • Дан та Нефталїй, Гад та Ассер.
  • Es waren siebzig Personen; sie alle stammten von Jakob ab. Josef aber war bereits in Ägypten.
  • Було ж усїх душ, що повиходили з чересел Яковових, сїмдесять душ. Йосиф же був в Египтї.
  • Josef, alle seine Brüder und seine Zeitgenossen waren gestorben.
  • І вмер Йосиф, і всї брати його, і весь той рід.
  • Aber die Söhne Israels waren fruchtbar, sodass das Land von ihnen wimmelte. Sie vermehrten sich und wurden überaus stark; sie bevölkerten das Land.
  • Ізрайлитяне ж та були плодющі, і розростались і намножувались, і впотужнювались переважливо, і сповнилась ними земля.
  • In Ägypten kam ein neuer König an die Macht, der Josef nicht gekannt hatte.
  • Устав же царь новий над Египтом, що не знав Йосифа.
  • Er sagte zu seinem Volk: Seht nur, das Volk der Israeliten ist größer und stärker als wir.
  • І каже народові свойму: Та се ж нарід Ізраїльський більший і потужнїщий над нас.
  • Gebt Acht! Wir müssen überlegen, was wir gegen es tun können, damit es sich nicht weiter vermehrt. Wenn ein Krieg ausbricht, könnte es sich unseren Feinden anschließen, gegen uns kämpfen und aus dem Lande hinaufziehen.
  • Нумо перехитрувати їх, ато намножаться і як випаде нам війна, так пристануть і вони до ворогів і бити муть на нас, та й вийдуть із нашої землї.
  • Da setzte man Fronvögte über es ein, um es durch schwere Arbeit unter Druck zu setzen. Es musste für den Pharao die Städte Pitom und Ramses als Vorratslager bauen.
  • І поставлено над ними приставникїв в роботї, щоб їх мучили паньщиною своєю; і збудували вони харчові городи Фараонові: Питом і Раємзес.
  • Je mehr man es aber unter Druck hielt, umso stärker vermehrte es sich und breitete sich aus. Da packte sie das Grauen vor den Israeliten.
  • Но що більш мучили їх, то все більш намножувались вони і вбивались у силу. І стало потїсно Египтянам од Ізрайлитян.
  • Die Ägypter gingen hart gegen die Israeliten vor und machten sie zu Sklaven.
  • І приневолювали Египтяне Ізрайлитян аж надто до роботи.
  • Sie machten ihnen das Leben schwer durch harte Arbeit mit Lehm und Ziegeln und durch alle möglichen Arbeiten auf den Feldern. So wurden die Israeliten zu harter Sklavenarbeit gezwungen.
  • І гірко було їм жити в тяжкій неволї, на глинищах та цегельнях, та й у всякій польовій роботї, що приганяли їх до неї під пригоном.
  • Zu den hebräischen Hebammen — die eine hieß Schifra, die andere Pua — sagte der König von Ägypten:
  • І каже царь Египецький бабам сповитухам Єврейським, одна була на імя Сифра, друга на імя Пуя,
  • Wenn ihr den Hebräerinnen Geburtshilfe leistet, dann achtet auf das Geschlecht! Ist es ein Knabe, so lasst ihn sterben! Ist es ein Mädchen, dann kann es am Leben bleiben.
  • І каже: Як бабувати мете в Єврейських жінок, дак придивляйтесь: коли син, убивайте, а дочка, нехай жиє.
  • Die Hebammen aber fürchteten Gott und taten nicht, was ihnen der König von Ägypten gesagt hatte, sondern ließen die Kinder am Leben.
  • Та побоялись баби сповитухи Бога, і не чинили так, як повелїв їм царь Египецький, а лишали при життю хлопяток.
  • Da rief der König von Ägypten die Hebammen zu sich und sagte zu ihnen: Warum tut ihr das und lasst die Kinder am Leben?
  • І прикликав царь Египецький баби сповитухи, та й каже їм: Про що ви таке чините й лишаєте живих хлопяток?
  • Die Hebammen antworteten dem Pharao: Die hebräischen Frauen sind nicht wie die ägyptischen, denn sie sind voller Leben. Bevor die Hebamme zu ihnen kommt, haben sie schon geboren.
  • І кажуть баби сповитухи Фараонові: Бо Єврейки не такі, як Египтянки: молодицї вони моторні; нїм прийде баба, вони родять.
  • Gott verhalf den Hebammen zu Glück; das Volk aber vermehrte sich und wurde sehr stark.
  • І допомагав Бог бабам сповитухам, і намножувались люде й употужнювались велико.
  • Weil die Hebammen Gott fürchteten, gab er ihnen Nachkommen.
  • А за те, що боялись баби сповитухи Бога, погоджував їм Бог у домівках.
  • Daher gab der Pharao seinem ganzen Volk den Befehl: Alle Knaben, die den Hebräern geboren werden, werft in den Nil! Die Mädchen dürft ihr alle am Leben lassen.
  • І повелїв Фараон усьому народові свойму словами: Усякого сина, що народиться в Євреїв, кидайте в ріку, а всяку дочку доглядайте.

  • ← (Das Buch Genesis 50) | (Das Buch Exodus 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026