Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch Exodus 20) | (Das Buch Exodus 22) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Das sind die Rechtsentscheide, die du ihnen vorlegen sollst:
  • Вот законы, которые ты должен им дать:
  • Wenn du einen hebräischen Sklaven kaufst, soll er sechs Jahre Sklave bleiben, im siebten Jahr soll er ohne Entgelt als freier Mann entlassen werden.
  • — Если купишь раба-еврея, и он прослужит у тебя шесть лет, то на седьмой год он должен стать свободным без выкупа.
  • Ist er allein gekommen, soll er allein gehen. War er verheiratet, soll seine Frau mitgehen.
  • Если он пришел один, пусть один и освободится, а если пришел с женой, пусть вместе с ним станет свободной и она.
  • Hat ihm sein Herr eine Frau gegeben und hat sie ihm Söhne oder Töchter geboren, dann gehören Frau und Kinder ihrem Herrn und er muss allein gehen.
  • Если господин даст ему жену и она родит ему сыновей или дочерей, то женщина и дети будут принадлежать господину, а свободным станет только он сам.
  • Erklärt aber der Sklave: Ich liebe meinen Herrn, meine Frau und meine Kinder und will nicht als freier Mann fortgehen,
  • Но если раб скажет: «Я люблю своего господина и жену с детьми. Я не хочу становиться свободным»,
  • dann soll ihn sein Herr vor Gott bringen, er soll ihn an die Tür oder an den Torpfosten bringen und ihm das Ohr mit einem Pfriem durchbohren; dann bleibt er für immer sein Sklave.
  • то пусть господин приведет его к судьям,49 подведет к двери или дверному косяку и проколет ему ухо шилом. После этого он останется его рабом на всю жизнь.
  • Wenn einer seine Tochter als Sklavin verkauft hat, soll sie nicht wie andere Sklaven entlassen werden.
  • Если человек продаст дочь в рабство, то она не должна освобождаться из рабства, как рабы-мужчины.50
  • Mag sie der Herr nicht mehr, der sie für sich selbst bestimmt hat, dann soll er sie zurückkaufen lassen. Er hat nicht das Recht, sie an Fremde zu verkaufen, da er seine Zusage nicht eingehalten hat.
  • Если она не угодит господину, который выбрал ее себе в жены, он должен позволить выкупить ее. Он не имеет права продавать ее чужеземцам, потому что обошелся с ней нечестно.
  • Hat er sie für seinen Sohn bestimmt, verfahre er mit ihr nach dem Recht, das für Töchter gilt.
  • Выбрав ее женой для сына, пусть даст ей права дочери.
  • Nimmt er sich noch eine andere Frau, darf er sie in Nahrung, Kleidung und Beischlaf nicht benachteiligen.
  • Если он женится на другой, пусть не лишает первую жену еды, одежды и супружеских прав.51
  • Wenn er ihr diese drei Dinge nicht gewährt, darf sie unentgeltlich, ohne Bezahlung, gehen.
  • Если он не даст ей все это, то она может стать свободной без выкупа.
  • Wer einen Menschen so schlägt, dass er stirbt, hat den Tod verdient.
  • — Любой, кто ударит человека и убьет его, будет предан смерти.
  • Wenn er ihm aber nicht aufgelauert hat, sondern Gott es durch seine Hand geschehen ließ, werde ich dir einen Ort festsetzen, an den er fliehen kann.
  • Если он сделает это неумышленно, если Бог допустит этому случиться, то пусть убийца убежит, куда Я укажу.52
  • Hat einer vorsätzlich gehandelt und seinen Mitbürger aus dem Hinterhalt umgebracht, sollst du ihn von meinem Altar wegholen, damit er stirbt.
  • Но если человек затаит зло и убьет другого человека намеренно, то заберите его от Моего жертвенника53 и предайте смерти.
  • Wer seinen Vater oder seine Mutter schlägt, hat den Tod verdient.
  • Любой, кто ударит54 отца или мать, должен быть предан смерти.
  • Wer einen Menschen raubt, gleichgültig, ob er ihn verkauft hat oder ob man ihn noch in seiner Hand vorfindet, hat den Tod verdient.
  • Любой, кто украдет человека и продаст его или будет еще держать его у себя, когда его схватят, должен быть предан смерти.
  • Wer seinen Vater oder seine Mutter verflucht, hat den Tod verdient.
  • Любой, кто злословит отца или мать, должен быть предан смерти.
  • Wenn Männer in Streit geraten und einer den andern mit einem Stein oder einer Hacke verletzt, sodass er zwar nicht stirbt, aber bettlägerig wird,
  • Если мужчины поссорятся и один ударит другого камнем или кулаком и тот не умрет, но сляжет,
  • später wieder aufstehen und mit Krücken draußen umhergehen kann, so ist der freizusprechen, der geschlagen hat; nur für die Arbeitsunfähigkeit des Geschädigten muss er Ersatz leisten und er muss für die Heilung aufkommen.
  • то нанесший удар не будет в ответе, если тот, кто получил увечье, поднимется и станет выходить из дома, опираясь на палку. Но он должен заплатить ему за потерянное время и за лечение.
  • Wenn einer seinen Sklaven oder seine Sklavin mit dem Stock so schlägt, dass er unter seiner Hand stirbt, dann muss er unbedingt gerächt werden.
  • Если хозяин ударит раба или рабыню палкой и раб тотчас умрет, то хозяин должен быть наказан.
  • Wenn er noch einen oder zwei Tage am Leben bleibt, dann soll den Täter keine Rache treffen; es geht ja um sein eigenes Geld.
  • Но если раб встанет через день или два,55 то хозяина наказывать не следует, потому что раб — его собственность.
  • Wenn Männer miteinander raufen und dabei eine schwangere Frau treffen, sodass ihre Kinder abgehen, ohne dass ein weiterer Schaden entsteht, dann muss der Täter eine Buße zahlen, die ihm der Ehemann der Frau auferlegt; er muss die Zahlung nach dem Urteil von Schiedsrichtern leisten.
  • Если дерущиеся мужчины ударят беременную женщину и она преждевременно родит,56 но другого вреда не будет, то с обидчика нужно взыскать все, что потребует муж и позволит суд.
  • Ist weiterer Schaden entstanden, dann musst du geben: Leben für Leben,
  • Если будет причинен вред, то берите жизнь за жизнь,
  • Auge für Auge, Zahn für Zahn, Hand für Hand, Fuß für Fuß,
  • глаз за глаз, зуб за зуб, ногу за ногу,
  • Brandmal für Brandmal, Wunde für Wunde, Strieme für Strieme.
  • ожог за ожог, рану за рану, ушиб за ушиб.
  • Wenn einer seinem Sklaven oder seiner Sklavin ein Auge ausschlägt, soll er ihn für das ausgeschlagene Auge freilassen.
  • Если хозяин ударит раба или рабыню в глаз и выбьет его, то пусть отпустит их на свободу за глаз.
  • Wenn er seinem Sklaven oder seiner Sklavin einen Zahn ausschlägt, soll er ihn für den ausgeschlagenen Zahn freilassen.
  • Если он выбьет рабу или рабыне зуб, то пусть отпустит их на свободу за выбитый зуб.
  • Wenn ein Rind einen Mann oder eine Frau so stößt, dass der Betreffende stirbt, dann muss man das Rind steinigen und sein Fleisch darf man nicht essen; der Eigentümer des Rinds aber bleibt straffrei.
  • Если бык забодает мужчину или женщину до смерти, то быка нужно забить камнями, а мясо его есть нельзя. Но хозяин быка не будет в ответе.
  • Hat das Rind aber schon früher gestoßen und hat der Eigentümer, obwohl man ihn darauf aufmerksam gemacht hat, auf das Tier nicht aufgepasst, sodass es einen Mann oder eine Frau getötet hat, dann soll man das Rind steinigen und auch sein Eigentümer muss sterben.
  • Если бык был бодлив и хозяина предупреждали, но он не смотрел за ним, и тот убил мужчину или женщину, то быка нужно забить камнями, а хозяина тоже предать смерти.
  • Will man ihm stattdessen eine Sühneleistung auferlegen, soll er als Lösegeld für sein Leben so viel geben, wie man von ihm fordert.
  • Впрочем, если с него потребуют выкуп, он может откупиться, заплатив столько, сколько потребуется.
  • Stößt das Rind einen Sohn oder eine Tochter, verfahre man nach dem gleichen Recht.
  • Этот же закон действует, если бык забодает мальчика или девочку.
  • Stößt das Rind einen Sklaven oder eine Sklavin, soll der Eigentümer dem Herrn dreißig Silberschekel zahlen; das Rind aber soll gesteinigt werden.
  • Если бык забодает раба или рабыню, то пусть хозяин заплатит их господину тридцать шекелей57 серебра, а быка пусть забьют камнями.
  • Wenn jemand einen Brunnen offen lässt oder einen Brunnen gräbt, ohne ihn abzudecken, und es fällt ein Rind oder ein Esel hinein,
  • Если кто-то, открыв или выкопав яму, не закроет ее, и туда упадут вол или осел,
  • dann soll der Eigentümer des Brunnens Ersatz leisten; er soll dem Eigentümer des Tieres Geld zahlen, das verendete Tier aber gehört ihm.
  • то тот, кто выкопал яму, должен заплатить за потерю. Пусть он заплатит хозяину, а туша будет его.
  • Wenn jemandes Rind das Rind eines anderen stößt, sodass es eingeht, soll man das lebende Rind verkaufen und den Erlös aufteilen; auch das verendete Rind soll man aufteilen.
  • Если чей-то бык изувечит чужого быка и тот умрет, то пусть хозяева продадут живого быка и поделят поровну и выручку, и тушу.
  • Wenn jedoch der Eigentümer wusste, dass das Rind schon früher stößig war, aber trotzdem nicht darauf aufgepasst hat, soll er das Rind ersetzen, Rind für Rind, das verendete Rind aber gehört ihm.
  • Но если было известно, что бык бодлив, а хозяин не держал его взаперти, то он должен заплатить быком за быка, а тушу пусть возьмет себе.

  • ← (Das Buch Exodus 20) | (Das Buch Exodus 22) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026