Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 11) | (Das Buch der Sprichwörter 13) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Wer Erziehung liebt, liebt Erkenntnis, wer Zurechtweisung hasst, ist dumm.
  • Хто любить науку, той любить знаннє, хто ж гнївен за докір, той безрозумен.
  • Der Gute findet Gefallen beim HERRN; den Heimtückischen aber spricht er schuldig.
  • Добрящий знайде в Господа ласку, а чоловіка підступного він осудить.
  • Durch Unrecht hat kein Mensch Bestand, doch die Wurzel der Gerechten wird nicht wanken.
  • Не скріпить себе чоловік безбожеством, а корінь праведних не схитнеться.
  • Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes, eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen.
  • Жена честивая — вінець чоловікові, ледача ж — мов та гниль у костях його.
  • Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht, die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus.
  • Думки у праведних — про те, що правда, а задуми безбожних — зрада.
  • Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut, die Redlichen rettet ihr Mund.
  • Безбожних слова — укладаннє засїдок, щоб кров пролити, уста ж праведних — щоб рятувати їх.
  • Die Frevler werden gestürzt und sind dahin, das Haus der Gerechten hat Bestand.
  • Доторкнись, нещастє безбожних — а вже й нема їх, а дім праведних стоїть.
  • Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt, verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim.
  • О скілько розумний чоловік, хвалять його, а переворотний серцем буде в погордї.
  • Besser gering geachtet werden und einen Knecht haben, als großtun und kein Brot haben.
  • Лучше бути собі простим і заробляти на себе, нїж величати себе знатним, а не мати хлїба.
  • Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht, doch das Herz der Frevler ist hart.
  • Праведний журиться й про життє скотини своєї, серце ж безбожних жорстоке.
  • Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand.
  • Хто поле своє порає, той має достаток хлїба, хто ж гає марно час, той розуму не має.
  • Der Frevler verfängt sich im Netz des Bösen, die Gerechten sind fest verwurzelt.
  • Безбожний надиться на зло, немов полює, та корінь праведних держиться твердо.
  • Die Schuld der Lippen wird zur Falle für den Bösen, der Gerechte entkommt der Bedrängnis.
  • Безбожний замотується в слова уст своїх; та праведник вийде з біди.
  • Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt; nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten.
  • Із плодів уст своїх насичуєсь чоловік добром, і по вчинках рук його — нагорода йому.
  • Der Weg des Toren ist gerade in seinen eigenen Augen, der Weise aber hört auf Rat.
  • Дурному шлях його здається простим, розумен же той, хто слухає поради.
  • Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger, klug ist, wer Schimpfworte einsteckt.
  • Дурний досадує й зараз признається, розумний же мовчки скриває зневагу.
  • Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist, der falsche Zeuge aber betrügt.
  • Хто говорить (на судї) те, що, знає, той говорить правду, у сьвідка же льживого — омана.
  • Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche, die Zunge der Weisen bringt Heilung.
  • Инший пустослов ранить язиком, мов мечем, язик же мудрий — загоює.
  • Ein Mund, der die Wahrheit sagt, hat für immer Bestand, eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick.
  • Уста правдомовні во віки пробувають, а язик ложний — на хвилину.
  • Trug ist im Herzen derer, die Böses planen, aber bei denen, die zum Frieden raten, ist Freude.
  • Омана — в серцї в тих, що лихо замишляють; а радость у тих, хто мир совітує.
  • Kein Unheil trifft den Gerechten, doch die Frevler erdrückt das Unglück.
  • Праведному біди нїякої не буде, а в беззаконників нещастя буде повно.
  • Lügnerische Lippen sind dem HERRN ein Gräuel, doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm.
  • Гидота в Господа уста, що лож сплїтають, хто ж правду говорить, йому благоугоден.
  • Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen, das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus.
  • Розсудливий чоловік ховає мовчки знаннє, дурного ж серце виголошує дурноту.
  • Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft, die lässige Hand muss Frondienste leisten.
  • Трудящого рука доробиться пановання, а лїнива буде підданою.
  • Kummer im Herzen bedrückt den Menschen, ein gutes Wort aber heitert ihn auf.
  • Туга в серцї придавлює людину, та слово приязне її розвеселяє.
  • Der Gerechte findet seine Weide, der Weg der Frevler führt sie in die Irre.
  • Праведний показує ближньому свойму дорогу, а дорога безбожних веде його на манівцї.
  • Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild, kostbare Güter erlangt der Fleißige.
  • Лїнивому свого влову не жарити, а добро людини роботящої має велику цїну.
  • Der Pfad der Gerechtigkeit führt zum Leben, der Weg der Abtrünnigen führt zum Tod.
  • На дорозї правди — життє, й нема на її стежцї смертї.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 11) | (Das Buch der Sprichwörter 13) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026