Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 12) | (Das Buch der Sprichwörter 14) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ein weiser Sohn ist die Frucht der Erziehung des Vaters, der zuchtlose aber hört nicht auf Mahnung.
  • Син мудрий слухає батькової науки, а безпутний не слухає докору.
  • Von der Frucht seiner Worte zehrt der Gute, aber die Verräter begehren Gewalttat.
  • Із плодів уст своїх насичуєсь чоловік добром, душа же проступників — зло.
  • Wer seine Lippen hütet, bewahrt sein Leben, wer seinen Mund aufreißt, den trifft Verderben.
  • Хто стереже уста, той душу вберігає: хто ж рот свій широко отвирає, тому біда.
  • Das Verlangen des Faulen regt sich vergebens, das Verlangen der Fleißigen wird befriedigt.
  • Душа в лїнивого жадає, та дармо, а душа трудящих засититься.
  • Verlogene Worte hasst der Gerechte, der Frevler handelt schändlich und schimpflich.
  • Праведний ненавидить ложне слово, а безбожник соромить і безчестить.
  • Gerechtigkeit behütet den Schuldlosen auf seinem Weg, den Frevel bringt die Sünde zu Fall.
  • Безвинного в путях пильнує правда, а грішника губить безбожество.
  • Mancher stellt sich reich und hat doch nichts, ein anderer stellt sich arm und hat großen Besitz.
  • Той за багатого себе скрізь виставляє, а справдї він нїчого немає; инший видає себе за бідного, а він пребагатий.
  • Der Reichtum eines Mannes ist das Lösegeld für sein Leben, der Arme jedoch hört keine Drohung.
  • Багацтвом викуплює чоловік життє своє, а вбогий й грізьби не чує.
  • Das Licht der Gerechten strahlt auf, die Lampe der Frevler erlischt.
  • Сьвітло праведних весело горить, у безбожних же сьвічник потухає.
  • Durch Hochmut entsteht nur Streit, wer sich beraten lässt, bei dem ist Weisheit.
  • Між гордими — одні тільки сварки, а хто чинить усе за порадою — у тих мудрість.
  • Nichtiger Reichtum schwindet, wer Stück für Stück sammelt, gewinnt mehr.
  • Богацтво легко нажите пропадає, хто ж трудом доробляєсь, намножує його.
  • Hingehaltene Hoffnung macht das Herz krank, erfülltes Verlangen ist ein Lebensbaum.
  • Надїя, коли довго тріває, мучить серце, а справджене бажаннє — се дерево жизнї.
  • Wer das Wort missachtet, erleidet Verlust, wer Ehrfurcht hat vor dem Gebot, macht Gewinn.
  • Хто словом нехтує, той шкодить собі, а хто боїться заповідї, той має заплату.
  • Die Unterweisung des Weisen ist ein Lebensquell, um den Schlingen des Todes zu entgehen.
  • Наука мудрого — се жизняна криниця; вона відвертає від сїтей смертї.
  • Rechte Einsicht bringt Gunst, aber den Verrätern bringt ihr Verhalten den Untergang.
  • Добрий розум приносить приємність, дорога ж беззаконних пагубна.
  • Jeder Kluge handelt mit Überlegung, der Tor verbreitet nur Dummheit.
  • Розумний з розглядом дїло робить, а дурний виносить на показ дурноту.
  • Ein gewissenloser Bote stürzt ins Unheil, ein zuverlässiger Bote bringt Heilung.
  • Безбожний посланець у біду попадає, а вірний посланець — ратунок.
  • Armut und Schande erntet ein Verächter der Zucht, doch wer Tadel beherzigt, wird geehrt.
  • Злиднї й стид тому, хто нехтує науку, хто ж підклоняється під докір, той буде в шанобі.
  • Ein erfüllter Wunsch tut dem Herzen wohl, vom Bösen zu lassen ist dem Toren ein Gräuel.
  • Як спевниться бажаннє, то любо се душі; та дурним не любо відхилятись від злого.
  • Wer mit Weisen umgeht, wird weise, wer mit Toren verkehrt, dem geht es übel.
  • Хто братаєсь із мудрими, буде й сам мудрий, хто ж заходить у дружбу з дурними, — зледачіє.
  • Unglück verfolgt die Sünder, den Gerechten wird mit Gutem vergolten.
  • За грішниками гонить нещастє, а праведним добро в нагороду.
  • Der Gute hinterlässt seinen Enkeln das Erbe, der Besitz des Sünders wird für den Gerechten aufgespart.
  • Добрий і внукам зоставляє достатки, а багацтва грішника передержуються для праведного.
  • Der neugepflügte Acker der Armen gibt reichlich Nahrung, aber manches wird durch Unrecht weggenommen.
  • Много хлїба родиться й на загонах убогих, та з них не один погибає через непорядок.
  • Wer die Rute spart, hasst seinen Sohn, wer ihn liebt, nimmt ihn früh in Zucht.
  • Хто жалує лозинки, ненавидить він сина, а хто любить сина, той з малку наказує його.
  • Der Gerechte hat zu essen, bis sein Hunger gestillt ist, der Bauch der Frevler aber muss darben.
  • Праведний їсть до схочу, а черево безбожних терпить недостачу.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 12) | (Das Buch der Sprichwörter 14) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026