Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Wer Erziehung liebt, liebt Erkenntnis, wer Zurechtweisung hasst, ist dumm.
Хто любить навча́ння, той любить пізна́ння, а хто до́кір нена́видить, той нерозумний.
Der Gute findet Gefallen beim HERRN; den Heimtückischen aber spricht er schuldig.
Добрий від Господа має вподо́бання, а люди́ну злих замірів осудить Господь.
Durch Unrecht hat kein Mensch Bestand, doch die Wurzel der Gerechten wird nicht wanken.
Не зміцни́ться люди́на безбожністю, корінь же праведних не захита́ється.
Eine tüchtige Frau ist die Krone ihres Mannes, eine schändliche ist wie Fäulnis in seinen Knochen.
Жінка чесно́тна — корона для чолові́ка свого́, а засоро́млююча — мов та гниль в його ко́стях.
Die Gedanken der Gerechten trachten nach Recht, die Pläne der Frevler sind auf Betrug aus.
Думки пра́ведних — право, підступні заміри безбожних — омана.
Die Reden der Frevler sind ein Lauern auf Blut, die Redlichen rettet ihr Mund.
Безбожних слова — чатува́ння на кров, а уста невинних урятовують їх.
Die Frevler werden gestürzt und sind dahin, das Haus der Gerechten hat Bestand.
Переверну́ти безбожних — і вже їх нема, а дім праведних буде стояти.
Nach dem Maß seiner Klugheit wird ein jeder gelobt, verkehrter Sinn fällt der Verachtung anheim.
Хвалять люди́ну за розум її, а кривосердий стає на пого́рду.
Besser gering geachtet werden und einen Knecht haben, als großtun und kein Brot haben.
Ліпше про́стий, але роботя́щий на себе, від того, хто поважним себе видає, та хліба позба́влений.
Der Gerechte weiß, was sein Vieh braucht, doch das Herz der Frevler ist hart.
Піклується праведний життям худоби своєї, а серце безбожних жорстоке.
Wer sein Feld bestellt, wird satt von Brot, wer nichtigen Dingen nachjagt, ist ohne Verstand.
Хто оброблює землю свою, той хлібом наси́чується, хто ж за марни́цею го́ниться, той позба́влений розуму.
Der Frevler verfängt sich im Netz des Bösen, die Gerechten sind fest verwurzelt.
Безбожний жадає ловити у сі́тку лихи́х, а в праведних корень прино́сить плоди́.
Die Schuld der Lippen wird zur Falle für den Bösen, der Gerechte entkommt der Bedrängnis.
Пастка злого — в гріху́ його уст, а праведний з у́тиску ви́йде.
Von der Frucht seines Mundes wird der Mensch reichlich gesättigt; nach dem Tun seiner Hände wird ihm vergolten.
Люди́на насичується добром з плоду уст, і зро́блене рук чоловіка до нього впаде́.
Der Weg des Toren ist gerade in seinen eigenen Augen, der Weise aber hört auf Rat.
Дорога безу́мця пряма́ в його о́чах, а мудрий послухає ради.
Der Tor zeigt sogleich seinen Ärger, klug ist, wer Schimpfworte einsteckt.
Нерозумного гнів пізнається відра́зу, розумний же мо́вчки ховає знева́гу.
Wer Wahrheit spricht, sagt aus, was recht ist, der falsche Zeuge aber betrügt.
Хто правду говорить, той вия́влює праведність, а сві́док брехливий — оману.
Mancher Leute Gerede verletzt wie Schwertstiche, die Zunge der Weisen bringt Heilung.
Дехто говорить, мов коле мече́м, язик же премудрих — то ліки.
Ein Mund, der die Wahrheit sagt, hat für immer Bestand, eine lügnerische Zunge nur einen Augenblick.
Уста правдиві стоя́тимуть вічно, а брехливий язик — лиш на хвилю.
Trug ist im Herzen derer, die Böses planen, aber bei denen, die zum Frieden raten, ist Freude.
В серці тих, хто зло о́ре, — омана, а радість у тих, хто дора́джує мир.
Kein Unheil trifft den Gerechten, doch die Frevler erdrückt das Unglück.
Жодна кривда не тра́питься праведному, а безбожні напо́вняться лихом.
Lügnerische Lippen sind dem HERRN ein Gräuel, doch wer zuverlässig ist in seinem Tun, der gefällt ihm.
Уста брехливі — оги́да у Господа, а чи́нячі правду — Його уподо́ба.
Ein kluger Mensch verbirgt sein Wissen, das Herz der Toren schreit die Narrheit hinaus.
Прихо́вує мудра люди́на знання́, а серце безумних глупо́ту викликує.
Die Hand der Fleißigen erringt die Herrschaft, die lässige Hand muss Frondienste leisten.
Роботя́ща рука панува́тиме, а лінива дани́ною стане.
Kummer im Herzen bedrückt den Menschen, ein gutes Wort aber heitert ihn auf.
Ту́га на серці люди́ни чавить її, добре ж слово її весели́ть.
Der Gerechte findet seine Weide, der Weg der Frevler führt sie in die Irre.
Праведний ви́відає свою путь, а дорога безбожних зведе́ їх сами́х.
Bequemlichkeit erjagt sich kein Wild, kostbare Güter erlangt der Fleißige.
Не буде леда́чий пекти свого по́лову, а люди́на трудя́ща набуде має́ток цінни́й.