Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Eine sanfte Antwort dämpft die Erregung, eine kränkende Rede reizt zum Zorn.
Ла́гідна відповідь гнів відверта́є, а слово вра́зливе гнів підійма́є.
Die Zunge der Weisen tut der Erkenntnis gut, der Mund der Narren sprudelt Torheit hervor.
Язик мудрих — то добре знання́, а уста́ нерозумних глупо́ту висло́влюють.
An jedem Ort sind die Augen des HERRN, sie wachen über Gute und Böse.
Очі Господні на кожному місці, — позира́ють на злих та на добрих.
Eine sanfte Zunge ist ein Lebensbaum, eine falsche Zunge bricht das Herz.
Язик ла́гідний — то дерево життя, а лука́вство його — залама́ння на дусі.
Der Tor verschmäht die Unterweisung seines Vaters, wer auf Zurechtweisung achtet, ist klug.
Зневажає безумний напучення ба́тькове, а хто береже осторо́гу, стає розумніший.
Im Haus des Gerechten gibt es reichen Vorrat, was der Frevler erwirbt, wird zerschlagen.
Дім праведного — скарб великий, а в пло́ді безбожного — бе́злад.
Die Lippen der Weisen streuen Erkenntnis aus, das Herz der Toren ist verkehrt.
Уста мудрих знання́ розсівають, а серце безглу́здих не так.
Das Opfer der Frevler ist dem HERRN ein Gräuel, am Gebet der Rechtschaffenen aber hat er Gefallen.
Жертва безбожних — оги́да для Господа, а молитва невинних — Його уподо́ба.
Ein Gräuel ist dem HERRN der Weg des Frevlers, wer aber der Gerechtigkeit nachjagt, den liebt er.
Господе́ві огида — дорога безбожного, а того, хто женеться за праведністю, Він кохає.
Schlimme Strafe trifft den, der den Pfad verlässt, wer Zurechtweisung hasst, muss sterben.
Люта кара на то́го, хто путь оставляє, а хто осторо́гу нена́видить, той умирає.
Totenreich und Unterwelt liegen offen vor dem HERRN, wie viel mehr die Herzen der Menschen.
Шео́л й Аваддо́н перед Господом, — тим більше серця́ синів лю́дських!
Ein Zuchtloser liebt es nicht, dass man ihn rügt, zu weisen Menschen begibt er sich nicht.
Насмі́шник не любить карта́ння собі, — він до мудрих не пі́де.
Ein fröhliches Herz macht das Gesicht heiter, Kummer im Herzen bedrückt das Gemüt.
Ра́дісне серце лице весели́ть, а при сму́тку серде́чному дух приголо́мшений.
Das Herz des Verständigen sucht Erkenntnis, der Mund der Toren ergeht sich in Torheit.
Серце розумне шукає знання́, а уста безумних глупо́ту пасу́ть.
Der Bedrückte hat lauter böse Tage, der Frohgemute hat ständig Feiertag.
Нужде́нному всі́ дні лихі, кому ж добре на серці, у того гости́на постійно.
Besser wenig in der Furcht des HERRN als reiche Schätze und keine Ruhe.
Ліпше мале у Господньому стра́ху, ані ж скарб великий, та триво́га при то́му.
Besser ein Gericht Gemüse, wo Liebe herrscht, als ein gemästeter Ochse und Hass dabei.
Ліпша пожи́ва яри́нна, і при тому любов, аніж тучний віл, та нена́висть при то́му.
Ein hitziger Mensch erregt Zank, ein langmütiger besänftigt den Streit.
Гнівли́ва люди́на роздра́жнює сварку, терпели́ва ж у гніві вспоко́ює за́колот.
Der Weg des Faulen ist wie ein Dornengestrüpp, der Pfad der Redlichen aber ist gebahnt.
Дорога лінивого — то тернови́ння, а путь щирих — дорога гладка́.
Ein weiser Sohn macht dem Vater Freude, nur ein törichter Mensch verachtet seine Mutter.
Мудрий син тішить ба́тька свого́, а люди́на безумна пого́рджує матір'ю своєю́.
Torheit macht dem Unverständigen Freude, der einsichtige Mann geht den geraden Weg.
Глупо́та — то радість для нерозумного, а люди́на розумна дорогою про́стою ходить.
Wo es an Beratung fehlt, da scheitern die Pläne, wo viele Ratgeber sind, gibt es Erfolg.
Ламаються за́думи з бра́ку пора́ди, при числе́нності ж ра́дників спо́вняться.
Jeden freut es, wenn er Antwort geben kann, und wie gut ist doch ein Wort zur rechten Zeit.
Радість люди́ні — у відповіді його уст, а слово на ча́сі своєму — яке воно добре!
Einen Lebenspfad zur Höhe gibt es für den Klugen, damit er der Totenwelt drunten entgeht.
Путь життя для премудрого — уго́ру, щоб відда́люватись від шео́лу внизу́.
Das Haus der Stolzen reißt der HERR nieder, den Grenzstein der Witwe aber macht er fest.
Дім пишних руйнує Госпо́дь, але ста́вить межу́ для вдови.
Die Pläne des Bösen sind dem HERRN ein Gräuel, aber freundliche Reden sind lauter.
Думки злого — оги́да для Господа, але чисті для Нього приє́мні слова́.
Wer unrechten Gewinn macht, zerstört sein Haus, wer Bestechung von sich weist, wird lange leben.
Заже́рливий робить нещасним свій дім, хто ж дарунки нена́видить, той буде жити.
Der Gerechte überlegt sich im Herzen jede Antwort, aber der Mund der Frevler sprudelt Schlechtes hervor.
Серце праведного розмірко́вує про відповідь, а у́ста безбожних вибри́зкують зло.
Fern ist der HERR den Frevlern, doch das Gebet der Gerechten hört er.
Далекий Господь від безбожних, але́ справедливих молитву Він чує.
Strahlende Augen erfreuen das Herz, frohe Kunde labt den Leib.
Світло оче́й тішить серце, добра звістка підкрі́плює ко́сті.
Ein Ohr, das auf heilsame Mahnungen hört, hält sich unter den Weisen auf.
Ухо, що навча́ння життя вислухо́вує, буде перебува́ти між мудрими.
Wer Zucht abweist, verachtet sich selbst; wer aber auf Mahnungen hört, erwirbt Verstand.
Хто напу́чування не приймає, той не дбає про душу свою, а хто слухається осторо́ги, здобуде той розум.