Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Огієнка
Der Mensch entwirft die Pläne im Herzen, doch vom HERRN kommt die Antwort auf der Zunge.
Заміри серця належать люди́ні, та від Господа — відповідь язика.
Jeder meint, sein Verhalten sei fehlerlos, doch der HERR prüft die Geister.
Всі дороги люди́ни чисті в очах її, та зважує душі Господь.
Befiehl dem HERRN dein Tun an, so werden deine Pläne gelingen.
Поклади свої чи́ни на Господа, і будуть поста́влені міцно думки́ твої.
Alles hat der HERR für seinen Zweck erschaffen, so auch den Frevler für den Tag des Unheils.
Все Господь учинив ради ці́лей Своїх, — і безбожного на днину зла.
Ein Gräuel ist dem HERRN jeder Hochmütige; er bleibt gewiss nicht ungestraft.
Оги́да для Господа всякий бундю́чний, — ручу́ся: не буде такий без вини!
Durch Liebe und Treue wird Schuld gesühnt, durch Furcht des HERRN weicht man dem Bösen aus.
Провина вику́плюється через милість та правду, і страх Господній відво́дить від злого.
Gefallen dem HERRN die Wege eines Menschen, so versöhnt er auch seine Feinde mit ihm.
Як дороги люди́ни Господь уподо́бає, то й її ворогів Він зами́рює з нею.
Besser wenig mit Gerechtigkeit als viel Besitz mit Unrecht.
Ліпше мале справедливе, аніж великі прибу́тки з безпра́в'я.
Des Menschen Herz plant seinen Weg, doch der HERR lenkt seinen Schritt.
Розум люди́ни обдумує путь її, але кроки її наставля́є Госпо́дь.
Gottesentscheid kommt von den Lippen des Königs, sein Mund verfehlt sich nicht, wenn er ein Urteil fällt.
Виріша́льне слово в царя на губа́х, тому в су́ді уста́ його не спроневі́ряться.
Rechte Waage und Waagschalen sind Sache des HERRN, sein Werk sind alle Gewichtssteine im Beutel.
Вага й ша́льки правдиві — від Господа, все каміння ваго́ве в торби́нці — то ді́ло Його.
Frevlerisches Tun ist Königen ein Gräuel; denn ein Thron steht fest durch Gerechtigkeit.
Чинити безбожне — оги́да царям, бо трон змі́цнюється справедливістю.
Gerechte Lippen gefallen Königen, wer aufrichtig redet, den liebt man.
Уподо́ба царя́м — губи пра́ведности, і він любить того, хто правдиве говорить.
Des Königs Grimm gleicht Todesboten; aber ein Weiser kann ihn besänftigen.
Гнів царя — вісник смерти, та мудра люди́на злагі́днить його́.
Im leuchtenden Gesicht des Königs liegt Leben, sein Wohlwollen gleicht der Regenwolke im Frühjahr.
У світлі царсько́го обличчя — життя, а його уподо́ба — мов хмара доще́ва весною.
Weisheit erwerben — wie viel besser als Gold!, Einsicht erwerben — vortrefflicher als Silber.
Набува́ння премудрости — як же це ліпше від золота, набува́ння ж розуму — добірні́ше від срі́бла!
Böses zu meiden ist der Pfad der Rechtschaffenen; wer auf seinen Weg achtet, bewahrt sein Leben.
Путь справедливих — ухиля́тись від зла; хто дорогу свою береже, той душу свою охоро́нює.
Hoffart kommt vor dem Sturz und Hochmut kommt vor dem Fall.
Перед загибіллю гордість буває, а перед упа́дком — бундю́чність.
Besser bescheiden sein mit Demütigen, als Beute teilen mit Stolzen.
Ліпше бути покі́рливим із ла́гідними, ніж здо́бич ділити з бундю́чними.
Wer auf das Wort achtet, findet Glück; selig, wer auf den HERRN vertraut.
Хто вважає на слово, той зна́йде добро, хто ж надію складає на Господа — буде блаженний.
Wer ein weises Herz hat, den nennt man verständig, gefällige Rede fördert die Belehrung.
Мудросердого кличуть „розумний“, а со́лодощ уст прибавляє науки.
Ein Lebensquell ist Verstand für den, der ihn besitzt, die Strafe der Toren ist die Torheit selbst.
Розум — джерело життя власнико́ві його, а карта́ння безумних — глупо́та.
Das Herz des Weisen macht seinen Mund klug, es mehrt auf seinen Lippen die Belehrung.
Серце мудрого чинить розумними уста його, і на уста його прибавляє навча́ння.
Freundliche Worte sind eine Honigwabe, süß für den Gaumen, heilsam für den Leib.
Приємні слова́ — щільнико́вий то мед, солодкий душі й лік на кості.
Manch einem scheint sein Weg der rechte, aber am Ende sind es Wege des Todes.
Буває, дорога люди́ні здається просто́ю, та кінець її — стежка до смерти.
Der Hunger des Arbeiters arbeitet für ihn; denn sein Mund treibt ihn an.
Люди́на трудя́ща працює для себе, бо до того примушує рот її.
Ein Taugenichts gräbt nach Unheil, auf seinen Lippen ist es wie sengendes Feuer.
Нікчемна люди́на копає лихе, а на у́стах її — як палю́чий огонь.
Ein tückischer Mensch erregt Streit, ein Verleumder entzweit Freunde.
Лукава людина сварки́ розсіває, а обмо́вник розді́лює дру́зів.
Der Gewalttätige verführt seinen Nächsten, er bringt ihn auf einen Weg, der nicht gut ist.
Насильник підмо́влює друга свого, і провадить його по недобрій дорозі.
Wer mit den Augen zwinkert, sinnt auf Tücke; wer die Lippen verzieht, hat das Böse schon vollbracht.
Хто прижму́рює очі свої, той круті́йства виду́мує, хто губами знаки подає, той виконує зло.
Graues Haar ist eine prächtige Krone, auf dem Weg der Gerechtigkeit findet man sie.
Сиви́зна — то пишна корона, знахо́дять її на дорозі праведности.
Besser ein Langmütiger als ein Kriegsheld, besser, wer sich selbst beherrscht, als wer eine Stadt erobert.
Ліпший від силача́, хто не скорий до гніву, хто ж панує над собою самим, ліпший від завойо́вника міста.