Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 18) | (Das Buch der Sprichwörter 20) →

Auflage 2017

Новый русский перевод Библии

  • Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
  • Лучше бедняк, чей путь беспорочен,
    чем глупый с лукавой речью.
  • Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
  • Нехорошо усердие без знания,
    а тот, кто спешит, оступится.
  • Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
  • Человек своей же глупостью губит себе жизнь,
    а сердце его злится на Господа.
  • Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
  • Богатство приводит много друзей,
    а бедняка и его друг оставляет.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
  • Лживый свидетель не останется безнаказанным,
    и лгун не уйдет от расплаты.
  • Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
  • Многие заискивают перед правителем,
    и дающему подарки всякий друг.
  • Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
  • Бедняка ненавидят все его родственники,
    сколь же больше друзья его избегают!
    Когда он зовет их, нет их нигде.74
  • Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
  • Приобретающий мудрость любит душу свою;
    хранящий разум преуспеет.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
  • Лживый свидетель не останется безнаказанным,
    и лгун погибнет.
  • Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
  • Не годится глупцу жить в роскоши,
    тем паче рабу править князьями.
  • Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
  • Разум человека умеряет его гнев;
    слава его — оставить оскорбление без внимания.
  • Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
  • Царский гнев львиному реву подобен,
    а милость его — как роса на траве.
  • Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
  • Глупый сын — гибель для отца,
    а вздорная жена — несмолкающая капель.
  • Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
  • Дома и богатство — наследство от родителей,
    а разумная жена — от Господа.
  • Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
  • Леность наводит глубокий сон,
    и ленивый будет ходить голодным.
  • Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
  • Исполняющий повеление бережет свою жизнь,
    а небрежный к пути своему — погибнет.
  • Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
  • Милосердный к бедным одалживает Господу,
    и Он наградит его за сделанное.
  • Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
  • Наказывай сына, пока есть надежда;
    не делайся виновным в его гибели.
  • Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
  • Гневливый должен быть наказан;
    если ты отпустишь его, тебе придется наказывать его снова.
  • Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
  • Послушай совета и прими наставление,
    чтобы обрести мудрость на будущее.
  • Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
  • Много замыслов в сердце человека,
    но исполнится только намерение Господа.
  • Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
  • В человеке желанна верность75;
    лучше быть бедным, чем лгуном.
  • Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
  • Страх перед Господом ведет к жизни:
    исполненный им спит спокойно,
    и зло его не коснется.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
  • Запустит лентяй руку в блюдо,
    но ленится даже до рта донести.
  • Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
  • Накажи76 глумливого, и образумятся простаки;
    укори разумного, и он усвоит знание.
  • Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
  • Обирающий отца и выгоняющий мать —
    сын срамной и бесславный.
  • Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
  • Прекратив слушать наставления, сын мой,
    ты от слов познания уклонишься.
  • Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.
  • Негодный свидетель глумится над правосудием,
    и уста нечестивого пожирают грех.
  • Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit und Schläge für den Rücken der Toren.
  • Уготованы наказания глумливым
    и побои — спинам глупцов.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 18) | (Das Buch der Sprichwörter 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026