Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 18) | (Das Buch der Sprichwörter 20) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Огієнка

  • Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
  • Ліпший убогий, що ходить в своїй непови́нності, ніж лукавий уста́ми та нерозумний.
  • Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
  • Теж не добра душа без знання́, а хто на́глить ногами, спіткне́ться.
  • Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
  • Глупо́та люди́ни дорогу її викривля́є, і на Господа гні́вається її серце.
  • Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
  • Маєток примно́жує дру́зів числе́нних, а від бідака́ відпадає й товариш його.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
  • Свідок брехливий не буде без кари, а хто бре́хні говорить, не буде врято́ваний.
  • Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
  • Багато-хто го́дять тому, хто гостинці дає, і кожен товариш люди́ні, яка не скупи́ться на дари.
  • Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
  • Бідаря́ ненави́дять всі браття його, а тимбільш його при́ятелі відпадають від нього; а коли за словами поради женеться, — нема їх!
  • Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
  • Хто ума набуває, кохає той душу свою, а хто розум стереже́, той знахо́дить добро́.
  • Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
  • Свідок брехливий не буде без кари, хто ж неправду говорить, загине.
  • Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
  • Не лицю́є пишно́та безумному, тим більше рабові панувати над зве́рхником.
  • Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
  • Розум люди́ни припинює гнів її, а вели́чність її — перейти над провиною.
  • Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
  • Гнів царя — немов рик левчука́, а ласка́вість його — як роса на траву.
  • Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
  • Син безумний — погибіль для батька свого́, а жінка сварлива — як ри́нва, що з неї вода тече за́вжди.
  • Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
  • Хата й маєток — спа́дщина батьків, а жінка розумна — від Господа.
  • Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
  • Лі́нощі сон накидають, і лінива душа — голодує.
  • Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
  • Хто заповідь охороня́є, той душу свою стереже́; хто дороги свої легкова́жить, — помре.
  • Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
  • Хто милости́вий до вбогого, той позичає для Господа, і чин його Він надолу́жить йому.
  • Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
  • Карта́й свого сина, коли є наді́я навчити, та забити його — не підно́сь свою душу.
  • Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
  • Люди́на великого гніву хай кару несе, бо якщо ти вряту́єш її, то вчи́ниш ще гірше.
  • Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
  • Слухай ради й карта́ння приймай, щоб мудрим ти став при своєму кінці́.
  • Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
  • У серці люди́ни багато думо́к, але ви́повниться тільки за́дум Господній.
  • Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
  • Здобу́ток люди́ні — то милість її, але ліпший біда́р за люди́ну брехливу.
  • Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
  • Страх Господній веде́ до життя, і хто його має, той ситим ночує, і зло не дося́гне його.
  • Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
  • У миску стромляє лінюх свою руку, до уст же своїх не піді́йме її.
  • Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
  • Як битимеш нерозважного, то помудріє й немудрий, а будеш розумного остеріга́ти, то він зрозуміє поуку.
  • Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
  • Хто батька грабує, хто матір жене? — Це син, що засти́джує та осоро́млює, —
  • Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
  • перестань же, мій сину, навчатися від нерозумних, щоб відступитися від слів знання́!
  • Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.
  • Свідок нікчемний висміює суд, а уста безбожних вибри́зкують кривду.
  • Für die Zuchtlosen stehen Strafen bereit und Schläge für den Rücken der Toren.
  • На насмі́шників кари готові пості́йно, і вдари на спи́ну безумним.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 18) | (Das Buch der Sprichwörter 20) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026