Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Переклад Біблії Турконяка
Besser ein Armer, der schuldlos seinen Weg geht, als einer mit verlogenen Lippen, der ein Tor ist.
Schon unvernünftige Begierde ist nicht gut, und wer hastig rennt, tritt fehl.
Die Torheit verdirbt dem Menschen den Weg und dann grollt sein Herz gegen den HERRN.
Безумність людини нищить її шляхи, а її серце звинувачує Бога.
Besitz vermehrt die Zahl der Freunde, der Arme aber wird von seinem Freund verlassen.
Багатство значно примножує друзів, а бідного покидає і той, хто в нього є.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, wird nicht entrinnen.
Фальшивий свідок не уникне кари, і той, хто несправедливо звинувачує, її не уникне.
Viele umschmeicheln den Vornehmen und jeder will der Freund eines freigebigen Mannes sein.
Чимало людей вислужуються перед царями; кожний лиходій є в погорді людини.
Vom Armen wollen alle seine Brüder nichts wissen, erst recht bleiben ihm seine Freunde fern. Er jagt ihren Worten nach — sie gelten nicht mehr.
Кожен, хто ненавидить свого бідного брата, — далекий від дружби. Добрий намір несе зближення тим, хто його помічає, і розумна людина знайде його. А хто чинить багато лиха, довершує зло, і хто словами викликає роздратування, — не спасеться.
Wer Verstand erwirbt, liebt sich selbst, wer Einsicht bewahrt, findet sein Glück.
Хто набуває розуму, той сам себе любить, і хто оберігає мудрість, той знайде добро.
Ein falscher Zeuge bleibt nicht ungestraft, wer Lügen flüstert, geht zugrunde.
Фальшивий свідок не уникне кари, і хто розпалить зло, від нього ж загине.
Wohlleben steht dem Toren nicht an, noch weniger einem Knecht, über Fürsten zu herrschen.
Не личить нерозумному розкіш, а ще менше — коли слуга почне зі зневагою керувати.
Einsicht macht den Menschen langmütig, sein Ruhm ist es, über Verfehlungen hinwegzugehen.
Милосердна людина виявляє довготерпіння; її похвала приходить на беззаконних.
Wie das Knurren des Löwen ist der Zorn des Königs, doch wie Tau auf dem Gras ist seine Gunst.
Погроза царя — подібна до розлюченого лева, а його радість — наче роса для трави.
Ein Unglück für den Vater ist ein törichter Sohn und wie ein ständig tropfendes Dach das Gezänk einer Frau.
Нерозумний син — сором для батька; і молитовні обіти за гроші блудниці — нечисті.
Haus und Habe sind das Erbe der Väter, doch eine verständige Frau kommt vom HERRN.
Дім і майно вділяють синам батьки, а єднання чоловіка з жінкою — від Бога.
Faulheit versenkt in Schlaf, ein träger Mensch muss hungern.
Чоловікам, які подібні до жінок, притаманна лякливість; душа ледаря вічно голодна.
Wer das Gebot bewahrt, bewahrt sein Leben, wer Gottes Wege verachtet, ist dem Tod verfallen.
Хто дотримується заповіді, той береже свою душу, а хто не зважає на свої шляхи, той загине.
Wer Erbarmen hat mit dem Elenden, leiht dem HERRN; er wird ihm seine Wohltat vergelten.
Хто виявляє милість до вбогого, той позичає Богові, Який йому віддасть згідно з його даром.
Züchtige deinen Sohn, solange noch Hoffnung ist, doch lass dich nicht hinreißen, ihn zu töten!
Повчай свого сина, бо в цьому добра надія; однак у своїй душі не підіймайся до зарозумілості.
Der maßlos Jähzornige muss büßen; denn willst du schlichten, machst du es noch ärger.
Зловмисна людина понесе велику втрату; якщо чинитиме шкоду, — віддасть і свою душу.
Hör auf guten Rat und nimm Zucht an, damit du weise wirst für die Zukunft!
Сину, слухайся порад свого батька, щоб наостанку своїхднів ти став мудрим.
Viele Pläne fasst das Herz des Menschen, doch nur der Ratschluss des HERRN hat Bestand.
У серці людини багато замислів, а Господній задум перебуває повік.
Der Mensch wünscht sich Güte, besser ist ein Armer als ein Betrüger.
Милосердя — це плід для людини; кращий бідний та праведний, ніж неправдомовний багач.
Die Furcht des HERRN führt zum Leben; gesättigt geht man zur Ruhe, von keinem Übel heimgesucht.
Страх Господній веде людину до життя, а в кого страху нема, той перебуватиме в місцях, де не видно знання.
Greift der Faule mit der Hand in die Schüssel, bringt er sie nicht einmal zum Mund zurück.
Хто нечесно ховає руки за свою пазуху, той не зможе піднести їх навіть до рота.
Schlägst du den Zuchtlosen, so wird der Unerfahrene klug; weist man den Verständigen zurecht, gewinnt er Einsicht.
Коли шмагають зловмисного, то й немудрий стає розумнішим. Якщо докориш розумній людині, то вона набуде знання.
Wer den Vater misshandelt, die Mutter wegjagt, ist ein verkommener, schändlicher Sohn.
Хто не шанує батька і зрікається матері, той зазнає сорому і буде в зневазі.
Lass ab, mein Sohn, auf Mahnung zu hören und doch von den Worten der Erkenntnis abzuirren!
Син, який не хоче дотримуватися батькових настанов, буде вправлятися в лайливих словах.
Ein nichtsnutziger Zeuge verspottet das Recht, der Mund der Frevler schlingt Unheil hinunter.
Хто дає запоруку за нерозумну дитину, той глузує з правосуддя, а уста грішників проковтнуть рішення суду.