Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst,
Сын мой, если ты примешь мои слова
и повеления мои сохранишь в себе,
и повеления мои сохранишь в себе,
der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst,
обратив свое ухо к мудрости
и склонив свое сердце к пониманию,
и склонив свое сердце к пониманию,
wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
если будешь взывать о разуме
и призывать понимание,
и призывать понимание,
wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen,
если будешь искать его, как серебра,
и разыскивать, словно клад,
и разыскивать, словно клад,
dann wirst du die Furcht des HERRN begreifen und Gotteserkenntnis finden.
то поймешь, что такое страх перед Господом,
и обретешь познание Бога.
и обретешь познание Бога.
Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
Потому что Господь дает мудрость,
и из уст Его — знание и понимание.
и из уст Его — знание и понимание.
Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
Он бережет победу для праведных;
щит Он для тех, чей шаг непорочен.
щит Он для тех, чей шаг непорочен.
Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen.
Он хранит стези справедливых
и оберегает путь верных Ему.
и оберегает путь верных Ему.
Dann wirst du Recht und Gerechtigkeit begreifen, Redlichkeit und jede gute Bahn;
Тогда ты поймешь, что такое праведность,
справедливость и честность — всякий добрый путь.
справедливость и честность — всякий добрый путь.
denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele.
Мудрость войдет в твое сердце,
и знание будет приятно твоей душе.
и знание будет приятно твоей душе.
Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich.
Рассудительность охранит тебя,
и понимание тебя сохранит.
и понимание тебя сохранит.
Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Männern, die Verkehrtes reden,
Мудрость спасет тебя от пути злодеев,
от тех, чьи слова превратны,
от тех, чьи слова превратны,
die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen,
кто оставляет стези прямые,
чтобы ходить по путям тьмы;
чтобы ходить по путям тьмы;
die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
от тех, кто веселится, делая зло,
и радуется извращенности зла,
и радуется извращенности зла,
deren Pfade krumm verlaufen und deren Bahnen in die Irre führen.
чьи дороги кривы, и кто плутает по своим путям.
Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die verführerisch redet,
Так убережешься от чужой жены,
от жены другого с ее обольщающими словами,
от жены другого с ее обольщающими словами,
die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst;
которая оставила супруга своей юности
и забыла союз, что она заключила пред Богом.5
и забыла союз, что она заключила пред Богом.5
ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Bahnen führen zu den Totengeistern hinab.
Дом ее ведет к смерти,
и пути ее — к духам умерших.
и пути ее — к духам умерших.
Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens.
Никто из идущих к ней не возвращается
и не выходит уже на стези живых.
и не выходит уже на стези живых.
So kannst du auf dem Weg der Guten gehen, dich an die Pfade der Gerechten halten;
Так ты будешь ходить по пути добрых
и хранить стези праведников,
и хранить стези праведников,
denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.
ведь праведные будут жить на земле,
и непорочные останутся на ней;
и непорочные останутся на ней;