Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
Новый русский перевод Библии
Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
Притчи Соломона, сына Давидова, царя Израиля:
um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
да принесут они мудрость и наставление
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
и да помогут осмыслить разумные высказывания;
um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
да научат они правилам благоразумной жизни,
праведности, справедливости и честности
праведности, справедливости и честности
um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
и дадут простакам проницательность,
а юным — знание и рассудительность;
а юным — знание и рассудительность;
Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
пусть послушают мудрые и умножат познания,
и пусть разумные получат советы;
и пусть разумные получат советы;
um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
да уразумеют они пословицы и притчи,
слова мудрецов и загадки их.
слова мудрецов и загадки их.
Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
Страх перед Господом — начало мудрости,
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
только глупцы1 презирают мудрость и наставление.
Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
Сын мой, послушай наставление своего отца
и не отвергай поучения своей матери.
и не отвергай поучения своей матери.
Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
Они будут прекрасным венком на твоей голове
и ожерельем на твоей шее.
и ожерельем на твоей шее.
Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
Сын мой, если грешники соблазняют тебя,
не поддавайся им.
не поддавайся им.
wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
Если скажут они: «Идем с нами,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
устроим засаду для пролития крови,
без причины подстережем невинного,
wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
живьем их проглотим, как мир мертвых,2
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
целиком — как тех, кто нисходит в пропасть;
Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
награбим всевозможных дорогих вещей
и наполним дома свои добычей.
и наполним дома свои добычей.
Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
Бросай с нами жребий,
общая будет у нас мошна»,
общая будет у нас мошна»,
Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
то не ходи с ними, сын мой,
не вставай на путь их.
не вставай на путь их.
Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
Ведь их ноги бегут к злу,
спешат они на пролитие крови.
спешат они на пролитие крови.
Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
Как бессмысленно ставить сеть
на глазах у всех птиц,
на глазах у всех птиц,
sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
но эти люди устраивают засаду для пролития своей же крови,
подстерегают самих же себя!
подстерегают самих же себя!
So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
Таковы пути всех, кто жаждет преступной добычи;
она отнимает жизнь у завладевших ею.
она отнимает жизнь у завладевших ею.
Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
Мудрость восклицает на улицах,
возвышает свой голос на площадях;
возвышает свой голос на площадях;
Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
на углах шумных улиц3 кричит она
и при входе в городские ворота держит речь:
и при входе в городские ворота держит речь:
Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
«До каких же пор вы, простаки,
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
будете любить свою простоту?
Сколько же еще глумливые
будут наслаждаться насмешками,
а глупцы — ненавидеть знание?
Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
Если бы вы ответили на мой укор,
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
я излила бы на вас мой дух
и открыла бы вам свои мысли.4
Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
Но раз вы отвергли меня, когда я призывала,
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
и никто не внимал, когда я протягивала вам руку;
jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
раз вы пренебрегли всеми моими советами
и не приняли моего укора,
и не приняли моего укора,
Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
то и я в свой черед посмеюсь над вашей бедой,
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
поиздеваюсь, когда поразит вас ужас, —
wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
когда поразит вас ужас, как буря,
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
и беда пронесется над вами, как вихрь,
когда горе и скорбь вас подавят.
Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
Тогда будут звать меня, но я не отвечу;
будут искать меня, но не найдут.
будут искать меня, но не найдут.
Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
Раз они знание возненавидели
и страх перед Господом не избрали,
и страх перед Господом не избрали,
meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
раз мой совет не приняли
и укор мой с презрением отвергли —
и укор мой с презрением отвергли —
sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
то они будут есть плоды своего пути
и получат сполна от своих замыслов.
и получат сполна от своих замыслов.
Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
Ведь своенравие убьет простаков,
и беспечность погубит глупцов,
и беспечность погубит глупцов,