Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 1) | (Das Buch der Sprichwörter 3) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Mein Sohn, wenn du meine Worte annimmst und meine Gebote beherzigst,
  • Мій сину! коли приймеш слова мої й заповідї мої ховати меш у себе,
  • der Weisheit Gehör schenkst, dein Herz der Einsicht zuneigst,
  • Коли слух твій вчиниш уважним на мудрість, і наклониш своє серце до роздумовання;
  • wenn du nach Erkenntnis rufst, mit lauter Stimme um Einsicht bittest,
  • Коли ти знаннє звати меш до себе й покликувати за розумом;
  • wenn du sie suchst wie Silber, nach ihr forschst wie nach Schätzen,
  • Коли будеш шукати його, так як срібла, й докопуватись його, як скарбу, —
  • dann wirst du die Furcht des HERRN begreifen und Gotteserkenntnis finden.
  • Тодї зрозумієш страх Господень і знайдеш пізнаннє Бога.
  • Denn der HERR gibt Weisheit, aus seinem Mund kommen Erkenntnis und Einsicht.
  • Бо тільки Господь дає премудрість і з його уст виходить знаннє й розум.
  • Für die Redlichen hält er Hilfe bereit, den Rechtschaffenen ist er ein Schild.
  • Він праведним приховує спасеннє, він заслоняє тих, що ходять в невинностї;
  • Er hütet die Pfade des Rechts und bewacht den Weg seiner Frommen.
  • Він стежки правди наглядає й береже дороги сьвятих своїх.
  • Dann wirst du Recht und Gerechtigkeit begreifen, Redlichkeit und jede gute Bahn;
  • Тодї ти спізнаєш правду й правосуд і всяку путь праву та добру.
  • denn Weisheit zieht ein in dein Herz, Erkenntnis beglückt deine Seele.
  • Коли премудрість ввійде в серце тобі, а знаннє над усе душі твоїй любійше буде,
  • Besonnenheit wacht über dir und Einsicht behütet dich.
  • Тодї обачність оберегати ме тебе, й розум буде на сторожі у тебе,
  • Sie bewahrt dich vor dem Weg des Bösen, vor Männern, die Verkehrtes reden,
  • Щоб від стежок тебе ледачих урятувати, й від чоловіка кривоязикого,
  • die den rechten Weg verlassen, um auf dunklen Pfaden zu gehen,
  • Від тих, що праві шляхи покинули й путьми у темряві блукають;
  • die sich freuen am bösen Tun und jubeln über die Verkehrtheit des Schlechten,
  • Від тих, що радїють злу й ледарством веселяться,
  • deren Pfade krumm verlaufen und deren Bahnen in die Irre führen.
  • Що шляхи їх криві та що блукають по стежках своїх;
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die verführerisch redet,
  • Та щоб урятувати тебе від жони чужої, від жони другого, що солодко промовляє,
  • die den Gefährten ihrer Jugend verlässt und den Bund ihres Gottes vergisst;
  • Що друга юностї своєї понехала й Божий заповіт забула.
  • ihr Haus sinkt hinunter zur Totenwelt, ihre Bahnen führen zu den Totengeistern hinab.
  • Дім її веде до смертї, а стежки її до мерцїв у пеклї;
  • Wer zu ihr geht, kehrt nie zurück, findet nie wieder die Pfade des Lebens.
  • Нїхто, хто завернув до такої, не вертається вже й не ступить на жизняну дорогу.
  • So kannst du auf dem Weg der Guten gehen, dich an die Pfade der Gerechten halten;
  • Оце ж ступай дорогою добрих і держись стежок, якими праведні ходять.
  • denn die Redlichen werden das Land bewohnen, wer rechtschaffen ist, wird darin bleiben.
  • Бо тілько праведні наслїдять займанщину, й вікувати муть на нїй вік чисті серцем;
  • Die Frevler aber werden aus dem Land verstoßen, die Verräter aus ihm weggerissen.
  • Ледачі же витрачені будуть із землї, і зрадники будуть викоренені з неї.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 1) | (Das Buch der Sprichwörter 3) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026