Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Die Psalmen 150) | (Das Buch der Sprichwörter 2) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Sprichwörter Salomos, des Sohnes Davids, des Königs von Israel:
  • Приповістї Соломона Давиденка, царя Ізраїлського,
  • um Weisheit und Erziehung kennenzulernen, um kundige Rede zu verstehen,
  • Щоб познати премудрість і науку та зрозуміти слова розсудні;
  • um Erziehung zur Einsicht zu erlangen: Gerechtigkeit, Rechtssinn und Redlichkeit,
  • Щоб присвоїти собі вправу в розважуваннї, правосудї, в судї та правостї;
  • um Unerfahrenen Klugheit zu verleihen, der Jugend Kenntnis und Umsicht.
  • Щоб подати простакам понятливість, а молодикові знаннє й обачність;
  • Der Weise höre und vermehre sein Wissen, der Verständige lerne kluge Führung,
  • Щоб мудрий вислухав і став іще мудрійшим, а розумний щоб знайшов мудрі ради;
  • um Sprichwort und Gleichnis zu verstehen, die Worte von Weisen und ihre Rätsel.
  • Щоб нам второпати всяку приповість і замотану мову, слова мудрих та загадки їх:
  • Die Furcht des HERRN ist Anfang der Erkenntnis, nur Toren verachten Weisheit und Erziehung.
  • Почин премудростї — Господень страх; безумні нехтують і розум і науку.
  • Höre, mein Sohn, auf die Mahnung des Vaters und die Unterweisung deiner Mutter verwirf nicht!
  • Слухай, мій сину, науки батька твого, й не відкидай материного заповіту;
  • Sie sind ein schöner Kranz auf deinem Haupt und eine Kette für deinen Hals.
  • Бо гарний се вінок на голову твою й прикраса на шию тобі.
  • Mein Sohn, wenn dich Sünder locken, dann folg ihnen nicht,
  • Сину мій! як будуть надити тебе ледачі люде, не слухай їх;
  • wenn sie sagen: Geh mit uns, wir wollen auf Blut lauern, dem Arglosen ohne Grund nachstellen;
  • Як скажуть: Ось ходїм, засядемо, щоб убити, заляжемо на чесного — безвинного,
  • wie die Unterwelt wollen wir sie lebendig verschlingen, Menschen in ihrer Kraft, als wären sie dem Grab verfallen.
  • Проковтнемо його живого, мов безодня, — цїлого, мов би провалився в пропасть;
  • Manch kostbares Stück werden wir finden, mit Beute unsere Häuser füllen.
  • Награбимо добра ми всякого в його, сповнимо доми свої хижим лупом;
  • Wirf dein Los in unserm Kreis, gemeinsam sei uns der Beutel!
  • Жереб на твою пайку кидати меш разом із нами, спільний склад буде в нас усїх, —
  • Mein Sohn, geh nicht mit ihnen, halte deinen Fuß fern von ihrem Pfad!
  • Мій сину! не ходи по одній з ними дорозї, зупини ногу твою на їх стежцї,
  • Denn ihre Füße laufen dem Bösen nach, sie eilen, Blut zu vergießen.
  • Бо ноги їх біжять до злого, і кваплять на пролив крові.
  • Umsonst wird das Netz ausgespannt vor den Augen aller Vögel;
  • Шкода ж бо ставити в очах всїх птиць сїла;
  • sie aber lauern auf ihr eigenes Blut, sie stellen ihrem eigenen Leben nach.
  • Вони ж чигають на власну кров, і складають зраду проти своїм душам.
  • So sind die Wege all derer, die unrechten Gewinn machen wollen: Er nimmt seinen Besitzern das Leben.
  • Ось такі дороги всїх тих, що ласі на чуже добро: воно відбирає життє тим, що його загарбали.
  • Die Weisheit ruft laut auf der Straße, auf den Plätzen erhebt sie ihre Stimme.
  • Премудрість говорить по улицях, піднімає свій голос по майданах;
  • Im größten Lärm ruft sie, an den Stadttoren hält sie ihre Reden:
  • Вона проповідає по головних зборищах, у ввіходах до міських воріт промовляє, говорючи:
  • Wie lang noch, ihr Törichten, liebt ihr Betörung, gefällt den Zuchtlosen ihr dreistes Gerede, hassen die Toren Erkenntnis?
  • Доки ж вам, ви невіжі, люба буде темнота? доки, ви дурні, кохати метесь в дурнотї? доки нетямущим буде знаннє противне?
  • Wendet euch meiner Mahnung zu! Dann will ich auf euch meinen Geist ausgießen und meine Worte euch kundtun.
  • Приникнїть ід мойму картанню: Ось я пролию на вас мого духа, звіщу вам слова мої.
  • Als ich rief, habt ihr euch geweigert, meine drohende Hand hat keiner beachtet;
  • Я звала вас, а ви не слухали, я руку простягала, та не було, хто б уважав;
  • jeden Rat, den ich gab, habt ihr ausgeschlagen, meine Mahnung gefiel euch nicht.
  • Моєю радою ви гордували й докорів моїх не приняли.
  • Darum werde auch ich lachen, wenn euch Unglück trifft, werde spotten, wenn Schrecken über euch kommt,
  • За те ж і я насьміюся з вашої погибелї, і радїти му, як найде страх на вас;
  • wenn der Schrecken euch wie ein Unwetter naht und wie ein Sturm euer Unglück hereinbricht, wenn Not und Drangsal euch überfallen.
  • Як прийде на вас переляк, мов та буря, й біда, мов хуртовина, пронесеться над вами; коли обгорне вас смуток і тїснота.
  • Dann werden sie nach mir rufen, doch ich antworte nicht; sie werden mich suchen, aber nicht finden.
  • Тодї кликати муть мене, — та не озовуся; з досьвітку шукати будуть, — та не знайдуть мене.
  • Weil sie die Einsicht hassten und nicht die Furcht des HERRN wählten,
  • За те, що знаннє ви зненавидїли й страху Божого не прийняли,
  • meinen Rat nicht wollten, meine ganze Mahnung missachteten,
  • Що не схотїли слухати моєї ради, погордували докорами моїми;
  • sollen sie nun essen von der Frucht ihres Weges und von ihren Plänen sich sättigen.
  • За се їсти муть плоди вчинків своїх та переситяться химерами своїми.
  • Denn die Abtrünnigkeit der Törichten ist ihr Tod, die Sorglosigkeit der Toren ist ihr Verderben.
  • Так, упрямість невіжів убє їх і байдужність дурних погубить їх;
  • Wer aber auf mich hört, wohnt in Sicherheit, ihn stört kein böser Schrecken.
  • Хто ж послухає мене, той буде жити безпечно й спокійно, не лякаючись лиха.

  • ← (Die Psalmen 150) | (Das Buch der Sprichwörter 2) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026