Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 29) | (Das Buch der Sprichwörter 31) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Worte Agurs, des Sohnes des Jake prophetisches Wort; Spruch des Mannes Laïtiël: Ich mühte mich ab mit Gott und bin am Ende.
  • Се слова Агура, сина Якейового, — слова вдуновені, що сказав їх сей чоловік Ітіїлові й Укалові:
  • Denn ich bin zu dumm für einen Menschen, ich habe keinen Menschenverstand,
  • Справдї, я більший невіжа, нїж хто небудь зміж людей, і мудростї людської нема в менї;
  • ich habe keine Weisheit gelernt und keine Kenntnis des Heiligen erlangt.
  • Я премудростї не вивчивсь, і знання сьвятих я не маю.
  • Wer stieg zum Himmel hinauf und kam wieder herab? Wer sammelte den Wind in seine Fäuste? Wer band das Wasser in ein Gewand? Wer setzte fest alle Enden der Erde? Wie ist sein Name und wie der Name seines Sohnes, wenn du es weißt?
  • Хто взійшов на небо, й зійшов із неба? Хто вітри стулив у кулацї в себе? Хто, мов в одежину, повгортав води (надземні)? Хто поставив всї земні гряницї? Яке імя йому? Яке імя синові його? Хиба ти се знаєш?
  • Jede Rede Gottes ist im Feuer geläutert; ein Schild ist er für alle, die bei ihm sich bergen.
  • Всяке слово в Бога — чисте; він — охорона вповаючим на його.
  • Füg seinen Worten nichts hinzu, sonst überführt er dich und du stehst als Lügner da.
  • Не додавай нїчого до слів його, щоб він не доказав тобі твоєї неправди.
  • Um zweierlei bitte ich dich, versag es mir nicht, bevor ich sterbe:
  • Двох речей прошу я в тебе, не відкажи менї, покіль я умру:
  • Falschheit und Lügenwort halt fern von mir; gib mir weder Armut noch Reichtum, nähr mich mit dem Brot, das mir nötig ist,
  • Марноту й неправду держи далеко від мене; нї злиднїв нї багацтва не давай менї, а живи тілько щоденним хлїбом,
  • damit ich nicht, satt geworden, dich verleugne und sage: Wer ist denn der HERR?, damit ich nicht als Armer zum Dieb werde und mich am Namen meines Gottes vergreife.
  • Щоб я, не голоден, не відрікся тебе, кажучи: Хто менї Господь? а в злиднях не став красти, а відтак не призивав імя Бога мого марно.
  • Verleumde nicht den Knecht bei seinem Herrn, sonst verflucht er dich und du musst es büßen.
  • Не прискаржуй злобно раба перед його паном, щоб той не прокляв тебе, й ти не провинився.
  • Ein Geschlecht, das seinem Vater flucht und seine Mutter nicht segnet;
  • Є такі, що проклинають і рідного батька; є, що не благословляють і рідної неньки.
  • ein Geschlecht, das rein ist in den eigenen Augen, doch nicht gewaschen von seinem Schmutz;
  • Є такі, що в себе в очах чистими здаються, хоч вони не вмиті з поганї своєї.
  • ein Geschlecht — wie überheblich sind seine Augen und wie hochmütig seine Wimpern;
  • Є такі, що в гору глядять очима, геть то піднімають повіки свої.
  • ein Geschlecht, dessen Zähne Schwerter und dessen Gebiss Messer sind, um die Notleidenden aus dem Land wegzufressen und die Armen weg aus der Menschheit.
  • Є такі, що в них зуби, як мечі, а челюстї — ножі, щоб убогих пожирати і злиденних їсти.
  • Der Blutegel hat zwei Töchter: Gib! — Gib!
  • Ненаситність дві дочки має: "давай, давай!" А навіть — три ненаситні, ба й четверта не скаже: годї!
  • Drei sind es, die nie satt werden, vier sagen nie: Genug: Die Unterwelt und der unfruchtbare Mutterschoß, die Erde, die nicht satt wird an Wasser, und das Feuer, das nie sagt: Genug!
  • Преисподня та й утроба неплодна: пісковина, що води несита, земля, що поливаннєм, та огонь, що не скаже: годї!
  • Ein Auge, das den Vater verspottet und die alte Mutter verachtet, das hacken die Raben am Bach aus, die jungen Geier fressen es auf.
  • Око, що поругає батька й не знає покори перед матїррю, нехай виклюють ворони на ріцї й вижруть орлята.
  • Drei Dinge sind mir zu wunderbar, vier vermag ich nicht zu fassen:
  • Троє річей дивовижних на сьвітї про мене, ба чотирох я не розумію;
  • den Weg des Geiers am Himmel, den Weg der Schlange über den Felsen, den Weg des Schiffes auf hoher See, den Weg des Mannes bei der jungen Frau.
  • Шлях в орла під небесами; дорога гадини на скелї; дорога корабля на морі, й дороги мужчини до дївчини.
  • So benimmt sich die ehebrecherische Frau: Sie isst, wischt sich den Mund und sagt: Ich habe nichts Böses getan.
  • Та й у перелюбницї стежка такова ж: вдовольнилась, обтерла рот собі, та й каже: Я ж нїчого поганого не зробила!
  • Unter dreien erzittert das Land, unter vieren wird es ihm unerträglich:
  • Під трома земля трясеться, ба чотирьох здержати не може:
  • unter einem Sklaven, wenn er König wird, und einem Toren, wenn er satt ist;
  • Раба, що зацарює; безглуздого, як пожитку має доволї,
  • unter einer Verschmähten, wenn sie geheiratet wird, und einer Sklavin, wenn sie ihre Herrin verdrängt.
  • Плюгаву женщину, коли заміж вийде, і служебку, як займе місце господинї своєї.
  • Vier sind die Kleinsten auf Erden und sind doch die Allerklügsten:
  • А ось чотирі малі на землї, що мудрійші над мудрих;
  • Die Ameisen sind kein starkes Volk und besorgen sich doch im Sommer ihr Futter;
  • Мурашки, — народ слабонький, а лїтом наготовлюють запаси собі;
  • Klippdachse sind ein Volk ohne Macht und doch bauen sie ihre Wohnung im Fels;
  • Миші, — народ слабосилок, а на скелях хати собі будують;
  • die Heuschrecken haben keinen König und doch schwärmen sie alle geordnet aus;
  • В сарани царя немає, а вся вона, мов військо, полками виходить;
  • Eidechsen fängst du mit der Hand und doch wohnen sie in Königspalästen.
  • Павук лапками спираєсь, та він і в палатах у царя буває.
  • Drei sind es, die stolz einherschreiten, vier haben einen stolzen Gang:
  • А сї троє мають ходу стрійну, ба, четверо гордо виступають:
  • der Löwe, der Held unter den Tieren, der vor keinem umkehrt;
  • Лев, — силач між зьвірами, нїкому не вступить; кінь і козел, та царь серед свого народу.
  • der Hahn, der einherstolziert, und der Leitbock und der König, wenn er vor seinem Volk auftritt wie ein Gott.
  • Коли ти, загнавшись в лютостї, зробив безумство коли, та знов замислив недобре, то затули уста рукою;
  • Wenn du dich stolz erhoben und dabei blamiert hast oder wenn du nachdenkst — so leg die Hand auf den Mund!
  • Бо, як збиваннє молока дає масло, а удар у ніс виводить кров, так і розбуджений гнїв виводить сварку.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 29) | (Das Buch der Sprichwörter 31) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026