Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 30) | (Das Buch Kohelet 1) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Worte an Lemuël, den König, prophetisches Wort. Mit ihnen hat seine Mutter ihn erzogen:
  • Се слова царя Лемуїла; наука, яку дала йому мати його:
  • Was soll ich dir sagen, mein Sohn, was, du Sohn meines Schoßes, was, du Sohn meiner Gelübde?
  • Що ж, сину мій? що, дитино тїла мого? що, обітниць моїх ти сину?*
  • Gib deine Kraft nicht den Frauen hin, dein Tun und Treiben nicht denen, die Könige verderben!
  • Не оддавай жіноцтву сил твоїх, анї поступків твоїх тим погубницям царів.
  • Könige sollen sich nicht, Lemuël, Könige sollen sich nicht mit Wein betrinken, Fürsten nicht berauschenden Trank begehren.
  • Не царям, Лемуїлю, не царям пити вино, не князям сикер попивати,
  • Er könnte beim Trinken seine Pflicht vergessen und das Recht aller Notleidenden verdrehen.
  • Щоб вони, напившись, права не забули та й не покривили суду всїх людей убогих.
  • Gebt berauschenden Trank dem, der zusammenbricht, und Wein denen, die im Herzen verbittert sind!
  • Дайте сикеру бідоласї, й вина тим, що їх серце в горю;
  • Ein solcher möge trinken und seine Armut vergessen und nicht mehr an seine Mühsal denken.
  • Нехай випє й свої забуде злиднї, та не думає все про свої страдання.
  • Öffne deinen Mund für den Stummen, für das Recht aller Schwachen!
  • Отверай уста за того, хто голосу нїде не має, та щоб сиріт боронити.
  • Öffne deinen Mund, richte gerecht, verschaff dem Bedürftigen und Armen Recht!
  • Одверзай уста твої на правосуд та для справи бідного й нужденного.
  • Eine tüchtige Frau, wer findet sie? Sie übertrifft alle Perlen an Wert.
  • Хто знайде жінку честиву? цїна їй перел дорожша;
  • Das Herz ihres Mannes vertraut auf sie und es fehlt ihm nicht an Gewinn.
  • Серце мужове певне її, й не малий з неї прибуток;
  • Sie tut ihm Gutes und nichts Böses alle Tage ihres Lebens.
  • Платить вона добром йому, а нїколи злом, покіль віку її.
  • Sie sorgt für Wolle und Flachs und arbeitet voll Lust mit ihren Händen.
  • Дбає про лен та вовну, й охочо працює власними руками.
  • Sie gleicht den Schiffen des Kaufmanns: Aus der Ferne holt sie ihre Nahrung.
  • Мов купецький корабель той, здобуває хлїб здалека.
  • Noch bei Nacht steht sie auf, um ihrem Haus Speise zu geben und den Mägden, was ihnen zusteht.
  • Встане вдосьвіта, домашнім роздасть їжу, а дївкам їх дїло.
  • Sie überlegt es und kauft einen Acker, vom Ertrag ihrer Hände pflanzt sie einen Weinberg.
  • Схоче поля — є й на поле; з свого дорібку садить виноградник.
  • Sie gürtet ihre Hüften mit Kraft und macht ihre Arme stark.
  • Оперізуєсь силою й кріпить руки свої.
  • Sie spürt den Erfolg ihrer Arbeit, auch des Nachts erlischt ihre Lampe nicht.
  • Бачить, що праця чесна й добра, проте сьвітло в неї не гасне й пізної ночі.
  • Nach dem Spinnrocken greift ihre Hand, ihre Finger fassen die Spindel.
  • Простягає руки до прядки, а палцї її беруть веретено.
  • Sie öffnet ihre Hand für den Bedürftigen und reicht ihre Hände dem Armen.
  • Долоню свою розтулює бідному, подає руку нужденому.
  • Ihr bangt nicht für ihr Haus vor dem Schnee; denn ihr ganzes Haus ist in prächtigem Rot gekleidet.
  • Не боїться, що ріднї студено буде; — вся семя має подвійну одежу.
  • Sie hat sich Decken gefertigt, Leinen und Purpur sind ihr Gewand.
  • Робить вона собі коври; висон, пурпур — її одежа.
  • Ihr Mann ist in den Torhallen geachtet, wenn er zu Rat sitzt mit den Ältesten des Landes.
  • Мужа її всяке знає; сидить він у воротях між громадськими мужами.
  • Sie webt Tücher und verkauft sie, Gürtel liefert sie dem Händler.
  • Тче вона покривала й продає, а пояси доставляє купцям Финикийським.
  • Kraft und Würde sind ihr Gewand, sie spottet der drohenden Zukunft.
  • Трівкість і краса — одежа її, й весело глядить вона в будущину.
  • Sie öffnet ihren Mund in Weisheit und Unterweisung in Güte ist auf ihrer Zunge.
  • Уста свої отвирає лиш на слова мудрі, на язицї в неї — лагідна наука.
  • Sie achtet auf das, was in ihrem Haus vorgeht, Brot der Faulheit isst sie nicht.
  • Пильно вона наглядає за порядком в домі, і не знає їсти хлїба — нїчо не робивши.
  • Ihre Kinder stehen auf und preisen sie glücklich, auch ihr Mann erhebt sich und rühmt sie:
  • Встають дїти, — її величають, і муж її всюди вихваляє:
  • Viele Frauen erwiesen sich tüchtig, doch du übertriffst sie alle.
  • Много женщин честивих, — ти ж усїх перевисшила!
  • Trügerisch ist Anmut, vergänglich die Schönheit, eine Frau, die den HERRN fürchtet, sie allein soll man rühmen.
  • Бо принада — річ непевна, пишна врода — річ минуща; богобоязлива ж жінка — от кого хвалити треба!
  • Gebt ihr vom Ertrag ihrer Hände, denn im Stadttor rühmen sie ihre Werke!
  • Платїть же їй після того, що її надбали руки; славіть її у громадї за її учинки!

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 30) | (Das Buch Kohelet 1) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026