Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 3) | (Das Buch der Sprichwörter 5) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
  • Слухайте, дїти, науку (мою) отецьку, і пильнуйте, щоб набіратись розуму;
  • denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
  • Бо я добру науку даю вам; не покидайте ж того, що заповідаю вам.
  • Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
  • Я ж бо й сам був у панотця мого любимою дитиною, й неначе єдиною у неньки моєї.
  • da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
  • І вчив мене панотець і мовляв менї: Вдержуй слова мої в серцї; допильновуй наказів моїх і жий (щасливо).
  • Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
  • Набірайся премудростї, набувай розуму; не забувай сього й не відхиляйся від речей з уст моїх.
  • Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
  • Держися її, а буде вона охороною тобі; люби її, а буде вона обороною твоєю.
  • Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
  • Головна се річ — мудрість: здобувай премудрість, і всїм, що маєш, набувай розуму.
  • Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
  • Над усе цїнуй її, а вона підійме тебе високо; вона до честї доведе тебе, як пригорнешся до неї;
  • Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
  • Вона вінцем ласк з'украсить голову твою, — придбає тобі пишний вінок.
  • Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
  • Слухай, сину мій, і приймай слова мої, а умножаться лїта життя твого.
  • Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
  • Я тебе наставляю на дорогу мудростї, проводжу тебе по стежках незаблудних.
  • Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
  • Пійдеш ними, — не тїсно нозї твоїй буде, побіжиш — і не спотикнешся.
  • Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
  • Держись цупко моєї науки, не занедбовуй, допильновуй її, бо вона життє твоє.
  • Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
  • Не ходи стежкою безбожних і не любуйся дорогою лихих.
  • Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
  • Покинь її, не ходи нею, відхиляйся від неї й простуй собі мимо;
  • Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
  • Бо вони й не заснуть, як щось лихого не вчинять; сон покине їх, як не підставлять ноги кому небудь;
  • Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
  • Бо вони їдять хлїб беззаконностї, а вино попивають (з добра), що насильством придбали.
  • Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
  • Стежка праведних — се та зоря, що зорить рано вранцї, і сьвітить яснїйше та яснїйше аж до повного дня.
  • Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
  • А путь безбожників — темна темрява; вони не знають, де їм доведеться спіткнутись.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
  • Сину! слухай слова мої з увагою пильно, прихиляй твоє ухо до того, що я промовляю;
  • Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
  • Не давай їм з очей твоїх зникнути; заховай їх у самій серединї в серцї твойму.
  • Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
  • Бо життє вони для того, хто їх знайде, і здоровлє для всього тїла його.
  • Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
  • Бережи твоє серце, мій сину, над усе, що бережеться, бо з нього виходить усе, чим живемо.
  • Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
  • Відкидай від себе лукавство уст, і зрадливість язика держи оддалїк від себе.
  • Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
  • Очі твої нехай просто позирають, і війки твої нехай справляються впрост навперед тебе.
  • Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.
  • Обдумуй стежку ногам твоїм, і всї ходи (вчинки) твої нехай будуть постійні.
  • Bieg nicht ab, weder rechts noch links, halt deinen Fuß vom Bösen zurück!
  • Не звертай нї праворуч нї лїворуч, і держи твою ногу від зла далеко.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 3) | (Das Buch der Sprichwörter 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026