Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 4) | (Das Buch der Sprichwörter 6) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
  • Мій сину! слухай уважно мудростї моєї і прихиляй ухо твоє до розуму мого,
  • damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
  • Щоб заховав собі розсудок, та щоб уста твої хоронили розум. Не слухай хитрощів женщини;
  • Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
  • Мед бо тече з уст чужої жінки, маснїйша над оливу бесїда в неї;
  • Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • Та наслїдки від неї, як полин, гіркі, й гострі, як той меч обосїчний.
  • Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
  • Ноги її простують до смертї, ступнї її доходять до безоднї.
  • Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
  • Як би ти захотїв слїдити за стежкою життя її, то (побачиш, що) дороги її — се манівцї, й ти не розізнаєш їх.
  • Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
  • Тим то, дїти мої, слухайте мене й не відхиляйтеся від мови з уст моїх.
  • Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
  • Держи дорогу свою далеко од неї, й до дверей її домівки не наближуйсь,
  • Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
  • Щоб здоровля твого не оддав другій людинї й лїт твоїх мучителеві;
  • sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
  • Щоб ти не годував чужих твоїм достатком, та щоб твої труда в чужий дом не переходили.
  • und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
  • Навпослї ти будеш стогнати, як тїло твоє й снага твоя вичерпаєсь, —
  • Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
  • Та й скажеш: О, чом же я ненавидїв науку, а серце моє не зважало на впоминання;
  • ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
  • Чому я не слухав голосу вчителїв моїх, не нахиляв уха мого до наставників моїх;
  • Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
  • Ось я трохи що не попав у всяке зло посеред збору й громади!
  • Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
  • Пий воду з твоєї криницї, тую, що тече з власного колодязя.
  • Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
  • Нехай джерела твої не розливаються по улицях, потоки твої по майданах;
  • Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
  • Нехай вони тобі одному належать, а не чужим тобі.
  • Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
  • Нехай тобі благословене буде джерело твоє, — і втїшайсь другинею молодощів твоїх,
  • der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
  • Мов ланею любою, мов серною красною; її груди нехай впоюють тебе по всяк час, в любощах її кохайся заєдно.
  • Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
  • Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої?
  • Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
  • Бо в Господа людські путї перед очима; він міряє всї стежки його.
  • Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
  • Безбожника його ж безбожество вловляє, і в путах гріха свого седить він.
  • Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
  • Він умирає без науки й в безумі свойму теряєсь.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 4) | (Das Buch der Sprichwörter 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026