Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Куліша та Пулюя

  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • Мій сину! коли ти за ближнього твого поручився й дав руку твою за другого, —
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • То ти звязав себе словами з власних уст твоїх, обіцянкою сам собі сїло накинув.
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • Вчини ж, мій сину, ось що, щоб звільнити себе, — бо ти попався в руки ближньому твому: йди, впади йому, твойму ближньому, в ноги;
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Не дай твоїм очам нї сну, анї задрімати — війкам твоїм;
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Рятуй себе, як серна, з руки, як пташка з рук птахоловця.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Йди, лїнивий, до мурашки, приглянься її дїланню, й навчись розуму.
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • Нема отамана у неї, нї наставника, нї зверхника;
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • А лїтом готує вона хлїб собі, збірає в жнива корм свій.
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Докіль спати меш, лїнивче? коли ти встанеш зо сну твого?
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • Не довго поспиш, не довго дрімати меш, не довго полежиш, згорнувши руки;
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • А прийде, як волоцюга, біднота на тебе, й недоля твоя, мов той сїпака.
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • Чоловік лукавий, чоловік безбожний ходить із льживими устами;
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • Моргає він очима, потирає ногами, дає знаки палцями своїми;
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • У серцї ж у його омана; він придумує лихо по всяк час, розсїває незгоду.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • За се нагло прийде погибель на него, буде, як стій, розбитий — без рятунку.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • От шестеро речей, ненавидних у Бога, ба семеро, гидких душі його:
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • Се очі горді, язик, що лжу сплїтає, руки, що кров безвинну проливають,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • Серце, що кує лихі задуми, ноги, що біжять сквапно до злого,
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • Се сьвідок, що ясить-видумує неправду, та незгоду між братами розсїває.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Храни, мій сину, що твій батько заповідає, й материної науки не цурайся;
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • На серцї їх собі по всї часи навяжи, повісь собі їх на шиї.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Як ходиш ти, нехай дорогу тобі вказують; як ти лежиш і спиш, нехай тебе чатують:
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • Бо заповідь — се твій сьвітильник, навчаннє — се сьвітло, дорога ж до жизнї — се докір і наука;
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • Щоб остерігати тебе од ледачої женщини, від підлестного язика чужої.
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Не пожадай вроди її в серцї твойму, й не давай себе принадити морганнєм її;
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • Бо задля блудницї убожіють до кусня хлїба, а мужняя жена вловляє дорогу душу.
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Чи жару ж набереш у пазуху, й не прогорить платтє твоє?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Чи пійдеш по жару, не спікши ніг собі?
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • Таке жде кожного, хто входить до жінки ближнього свого: хто дотикнеться її, не буде без вини.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Про злодїя нїхто байдужен не буває, хоч би він крав голодний, щоб попоїсти;
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • А вже як спіймається, то заплатить у семеро все; що має він в домівцї, все втеряє.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • Хто ж перелюбствує з жінкою чужою, ума в його нема; той губить душу свою, хто се чинить.
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • Побоїв і сорому набереться він, і безчесть його не зотреся.
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • Бо ревнованнє й лютість мужа не пощадить в день пімсти;
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
  • Не прийме він нїякого викупу й не вдовольниться, хоч би ти й як багато давав дарів.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026