Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 3) | (Das Buch der Sprichwörter 5) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Ihr Söhne, hört auf die Mahnung des Vaters, merkt auf, damit ihr Einsicht lernt;
  • Діти, послухайте повчання батька і будьте уважні, щоб осягнути розуміння,
  • denn gute Lehre gebe ich euch. Lasst nicht ab von meiner Unterweisung!
  • бо я даю вам хороший дарунок, тож не покиньте мого закону.
  • Als ich noch ein Knabe war bei meinem Vater, das zarte und einzige Kind meiner Mutter,
  • Адже і я був слухняним сином у батька, — улюбленцем моєї матері.
  • da lehrte er mich und sagte zu mir: Nimm dir meine Worte zu Herzen, bewahre meine Gebote und du wirst leben.
  • Вони говорили й повчали мене: Нехай закорениться наше повчання у твоєму серці!
  • Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht, vergiss sie nicht, weich nicht ab von meinen Worten!
  • Бережи заповіді, не забудь їх, не нехтуй словами моїх уст.
  • Lass nicht von ihr und sie wird dich behüten, liebe sie und sie wird dich beschützen.
  • Не покинь її — і з’єднається з тобою! Полюби її — і оберігатиме тебе!
  • Anfang der Weisheit ist: Erwirb dir Weisheit, erwirb dir Einsicht mit deinem ganzen Vermögen!
  • Halte sie hoch, dann wird sie dich erhöhen; sie bringt dich zu Ehren, wenn du sie umarmst.
  • Піклуйся про неї, і піднесе тебе вгору! Вшануй її, щоб огорнула тебе,
  • Sie setzt dir einen schönen Kranz auf das Haupt, eine prächtige Krone wird sie dir schenken.
  • щоб поклала вона на твою голову вінець милості й захистила тебе короною достатку.
  • Höre, mein Sohn, und nimm meine Worte an, dann mehren sich die Jahre deines Lebens!
  • Послухай, сину, прийми мої слова — і помножаться роки твого життя, щоб численними були твої життєві дороги.
  • Den Weg der Weisheit zeige ich dir, ich leite dich auf ebener Bahn.
  • Адже я навчаю тебе доріг мудрості, наставляю тебе на правильні стежки.
  • Wenn du gehst, ist dein Schritt nicht beengt, wenn du läufst, wirst du nicht straucheln.
  • Коли підеш ними, то не буде перешкоди твоїм крокам. Побіжиш і не втомишся.
  • Halte fest an der Erziehung und lass davon nicht ab, bewahre sie; denn sie ist dein Leben!
  • Тримайся мого вчення. Не відкинь, а дотримуйся його в себе задля твого життя.
  • Betritt nicht den Pfad der Frevler, beschreite nicht den Weg der Bösen!
  • Ти не сходь на шляхи безбожних і не прагни шляхів беззаконних.
  • Meide ihn, geh nicht auf ihm, kehr dich von ihm ab und geh vorbei!
  • Де вони отаборяться, туди не ходи, обминай їх, — пройди мимо.
  • Denn sie schlafen nicht, ehe sie nicht Böses getan haben; der Schlaf flieht sie, wenn sie nicht straucheln.
  • Адже вони не заснуть, якщо не заподіють якоїсь шкоди. Їхній сон пропав — їм не заснути.
  • Sie essen das Brot des Unrechts und trinken den Wein der Gewalttat.
  • Тому що вони їдять хліб безбожності й упиваються вином беззаконня.
  • Doch der Pfad der Gerechten ist wie das Licht am Morgen; es wird immer heller bis zum vollen Tag.
  • Дороги праведних, наче світло, вони пролягають у світлі й світлішають, доки не настане день.
  • Der Weg der Frevler ist wie dunkle Nacht; sie merken nicht, worüber sie fallen.
  • А дороги безбожних темні, — і не знають вони, коли спіткнуться.
  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, neige dein Ohr meiner Rede zu!
  • Сину, будь уважний до сказаного мною, прихили своє вухо до моїх слів.
  • Lass sie nicht aus den Augen, bewahre sie tief im Herzen!
  • Щоб не пересохли в тобі твої джерела — бережи їх у своєму серці.
  • Denn Leben bringen sie dem, der sie findet, und Gesundheit seinem ganzen Leib.
  • Адже вони — життя для тих, хто їх знаходить, зцілення для всього тіла,
  • Mehr als alles hüte dein Herz; denn von ihm geht das Le- ben aus.
  • пильно бережи своє серце, бо з них — витоки життя.
  • Vermeide alle Falschheit des Mundes und Verkehrtheit der Lippen halt von dir fern!
  • Відкинь від себе лукавство уст і віддали далеко від себе неправедність губ.
  • Deine Augen sollen geradeaus schauen und deine Blicke richte nach vorn!
  • Хай твої очі дивляться прямо, а повіки твої хай погоджуються з правдою.
  • Ebne die Straße für deinen Fuß und alle deine Wege seien geordnet.
  • Прокладай прямі стежки для своїх ніг, — випростуй твої дороги.
  • Bieg nicht ab, weder rechts noch links, halt deinen Fuß vom Bösen zurück!
  • Не відхиляйся ні праворуч, ні ліворуч, забери свою ногу з дороги зла.
    27a Адже Богові відомі дороги, що праворуч, а ті, що ліворуч, — викривлені.
    27b Він зробить прямими твої стежки, а твою ходу спрямує в мирі.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 3) | (Das Buch der Sprichwörter 5) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026