Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 4) | (Das Buch der Sprichwörter 6) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige meiner Einsicht dein Ohr zu,
  • Сину! Прислухайся до моєї мудрості, скеруй своє вухо до моїх слів,
  • damit du Besonnenheit bewahrst und deine Lippen auf Klugheit achten!
  • щоби зберегти світлий розум. Адже знання моїх уст я заповідаю тобі.
  • Denn die Lippen der fremden Frau triefen von Honig, glatter als Öl ist ihr Gaumen.
  • Не прислухайся до поганої жінки. Адже з губ розпусної жінки капає мед, вона на деякий час змащує твоє горло,
  • Doch zuletzt ist sie bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
  • однак пізніше відчуєш, що воно гіркіше від жовчі й гостріше за двосічний меч.
  • Ihre Füße steigen zum Tod hinab, ihre Schritte gehen der Unterwelt zu.
  • Безумні ноги тих, хто має з нею справу, ведуть зі смертю до аду, — її стопи не мають опори.
  • Den Pfad zum Leben verfehlt sie, ihre Wege schwanken und sie merkt es nicht.
  • Дорогами життя вона не ходить, а її стежки ковзкі, важко зрозумілі.
  • Nun denn, ihr Söhne, hört auf mich, weicht nicht ab von den Worten, die mein Mund spricht!
  • Тож тепер, сину, послухай мене — не знехтуй моїми словами.
  • Halte deinen Weg von ihr fern, komm ihrer Haustür nicht nahe!
  • Нехай твоя дорога проходить далеко від неї, не наближайся до дверей її дому, —
  • Sonst schenkst du anderen deinen Glanz, deine Jahre einem Rücksichtslosen;
  • щоб часом вона не передала іншим твоє життя, твоє проживання, в руки немилосердних;
  • sonst sättigen sich Fremde an deinem Vermögen, die Frucht deiner Arbeit kommt in das Haus eines andern
  • щоб чужі не наповнилися твоєю силою, а твоя праця не пішла до чужих домів.
  • und am Ende wirst du stöhnen, wenn dein Leib und dein Fleisch dahinsiechen.
  • Адже врешті-решт будеш каятися, коли вже члени твого тіла будуть виснажені,
  • Dann wirst du sagen: Ach, ich habe die Erziehung gehasst, mein Herz hat die Zurechtweisung verschmäht;
  • і ти говоритимеш: Чому ж я знехтував повчанням? Чому моє серце відкинуло докори?
  • ich habe nicht auf die Stimme meiner Erzieher gehört, mein Ohr nicht meinen Lehrern zugeneigt.
  • Я не послухався голосу того, хто мене картав і мене повчав; я до того не прихиляв свого вуха.
  • Fast hätte mich alles Unheil getroffen in der Versammlung und in der Gemeinde.
  • Посеред збору й громади я ледь-ледь не погруз у всяке зло!
  • Trink Wasser aus deiner eigenen Zisterne, Wasser, das aus deinem Brunnen quillt!
  • Пий же воду з власних посудин, — зі своїх криниць та джерел.
  • Sollen deine Quellen auf die Straße fließen, auf die freien Plätze deine Bäche?
  • Хай у тебе не розливаються води з твого джерела, хай течуть твої води через твої площі.
  • Dir allein sollen sie gehören, keine Fremden sollen teilen mit dir.
  • Хай будуть вони лише твоїм володінням, і ніхто чужий хай не має частки з тобою.
  • Dein Brunnen sei gesegnet; freu dich der Frau deiner Ju- gendtage,
  • Джерело твоєї води нехай буде твоїм власним, — веселися з жінкою своєї молодості.
  • der lieblichen Hindin, der anmutigen Gazelle! Ihre Brüste sollen dich immer berauschen und ihre Liebe dich allezeit betören!
  • Лань кохання і жереб’я твоєї ласки нехай гомонить з тобою; обраниця твоя нехай веде тебе і нехай перебуває з тобою повсякчас; огорнений її любов’ю, ти будеш щасливим.
  • Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
  • Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
  • Denn der Weg eines jeden liegt offen vor den Augen des HERRN, er achtet auf alle seine Pfade.
  • Адже дороги людини — перед Божими очима, — Він стежить за всіма її стежками.
  • Die eigenen Verfehlungen überwältigen den Frevler, die Stricke seiner Sünde halten ihn fest.
  • Беззаконня заарканює людину, — кожен в’яжеться путами власних гріхів.
  • Er stirbt aus Mangel an Zucht, wegen seiner großen Torheit stürzt er ins Verderben.
  • Такий помирає з неосвіченими, — він позбавлений повноти свого життя, — загинув через безумство.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 4) | (Das Buch der Sprichwörter 6) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026