Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Приповістей 5:20
-
Переклад Біблії Турконяка
Не будь відкритий для чужої, не дозволяй рукам не твоєї обнімати себе.
-
(ua) Переклад Біблії Хоменка ·
Для чого тобі, сину, захоплюватися чужою,
до грудей сторонньої горнутись? -
(ua) Переклад Біблії Куліша та Пулюя ·
Про що тобі, мій сину, лакомитись на чужу, й горнутись до грудей сторонньої? -
(ua) Переклад Біблії Огієнка ·
І на́що, мій сину, ти маєш впиватись блудни́цею, і на́що ти бу́деш приго́ртати груди чужи́нки? -
(ru) Синодальный перевод Библии ·
И для чего тебе, сын мой, увлекаться постороннею и обнимать груди чужой? -
Mein Kind, warum willst du dich an der Fremden ergötzen und herzest eine andere?
-
(en) King James Bible ·
And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? -
(ru) Новый русский перевод Библии ·
Зачем, мой сын, опьяняться тебе другой
и обнимать стан чужой жены? -
(ru) Cовременный перевод Библии WBTC ·
Не позволяй жене другого пленить тебя, тебе не нужна её любовь. -
Warum solltest du dich an einer Fremden berauschen, den Busen einer andern umfangen?
-
(de) Hoffnung für Alle ·
Mein Sohn, willst du dich wirklich mit einer anderen vergnügen und in den Armen einer fremden Frau liegen? -
(en) New King James Bible Version ·
For why should you, my son, be enraptured by an immoral woman,
And be embraced in the arms of a seductress? -
(en) New International Bible Version ·
Why, my son, be intoxicated with another man’s wife?
Why embrace the bosom of a wayward woman? -
(en) New Living Bible Translation ·
Why be captivated, my son, by an immoral woman,
or fondle the breasts of a promiscuous woman? -
(en) New American Standard Bible ·
For why should you, my son, be exhilarated with an adulteress
And embrace the bosom of a foreigner?