Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • Сину! Якщо ти поручився за свого друга, то передав свою руку ворогові.
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • Власні уста — міцна пастка для людини; вона попадає в тенета через губи власних уст.
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • Сину, чини те, що я тобі наказую: рятуйся, інакше через свого друга попадеш у руки злих людей; іди, не занепадай, та й друга свого, за якого ти поручився, розворуши!
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Не давай сну своїм очам, — не дозволяй задрімати своїм повікам,
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • аби спастися, наче сарна з тенет чи пташка із сильця.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Піди до мурашки, ледарю, та, спостерігаючи за її дорогами, переповнись заздрощами й стань мудрішим за неї.
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • Адже вона і землею не наділена, і наглядача не має, і під володарем не перебуває,
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • але вона влітку готує багато їжі, — у час жнив робить запаси.
    8a Або піди до бджоли і навчися працелюбності — як старанно вона виконує свою роботу!
    8b Плоди її праці використовують для здоров’я і царі, і прості люди, — вона всіма улюблена і славна.
    8c Хоча незначна в неї сила, оскільки вона шанувала мудрість, то була звеличена.
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • Доки, ледарю, будеш лежати? Коли вже прокинешся зі сну?
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • Трохи поспиш, трохи посидиш, ще трохи подрімаєш, склавши руки на грудях,
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • тоді находить на тебе, мов поганий подорожній, убогість, і, мов добрий бігун, — нужда.
    11a Якщо ж не будеш лінивим, то прийдуть твої жнива, наче джерело, а нужда втече, як поганий бігун.
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • Нерозумний і злочинний чоловік ходить недобрими дорогами.
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • Він підморгує оком, дає знак ногою і підказує знаками на пальцях,
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • а лукавим серцем повсякчас кує зло. Такий влаштовує колотнечу в місті.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • За це раптово прийде його погибель, смерть і безповоротне знищення.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • Він радий усьому, що Господь ненавидить, тож і загине через нечестивість своєї душі.
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • Погляд гордого, злий язик, руки, що проливають кров праведного,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • серце, що затіває злі задуми, ноги, що поспішають чинити зло.
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • Фальшивий свідок розпалює неправду і насилає позови на братів!
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • Сину, дотримуйся настанов свого батька і не відкидай порад своєї матері.
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Назавжди прикріпи їх до своєї душі, повісь на свою шию.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • Коли йтимеш — веди її, і нехай буде вона з тобою! А як спатимеш, нехай тебе береже, щоб і коли встанеш, говорила з тобою.
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • Адже заповідь закону — це світильник і світло, а картання і повчання — дорога життя,
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • аби вберегти тебе від одруженої жінки — від підступності язика чужої.
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Щоб тебе не поборола зваблива краса, щоб ти не був зведений своїми очима, не був захоплений її повіками.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • Адже ціна повії — така, як однієї хлібини, та жінка вловлює дорогоцінні душі чоловіків.
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Чи набере хто жару за пазуху, а одягу не попалить?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Або чи може хто ходити по палючому вугіллі, та не попекти ніг?
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • Так само з тим, хто входить до заміжньої жінки, — жоден з тих, хто торкнеться її, не залишиться невинним.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Не дивно, якщо кого зловлять, коли краде; адже краде, щоб наситити душу, яка голодує.
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • Та коли піймають, віддасть усемеро! Віддавши все своє майно, він визволить себе.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • А перелюбник через брак розуму губить свою душу,
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • терпить біль і ганьбу — і його ганьба не зніметься повік.
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • Адже гнів її чоловіка сповнений ревнощів. Він не пощадить в день суду,
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
  • жодний викуп не втамує ворожнечі, не вгамується численними дарами.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026