Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 6) | (Das Buch der Sprichwörter 8) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
  • Сину, зберігай мої слова, заповіді мої заховай біля себе.
    1a Сину, шануй Господа, і будеш сильним; окрім Нього, не бійся нікого.
  • Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
  • Зберігай мої заповіді та мої повчання — як зіницю ока, і будеш жити.
  • Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Нав’яжи їх на свої пальці, напиши на скрижалі свого серця.
  • Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
  • Назви мудрість своєю сестрою, а розум зроби своїм приятелем,
  • Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
  • щоб оберігала тебе від чужої і грішної жінки, коли вона закидає тебе ніжними словами.
  • Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
  • Якось з вікна свого дому, виглянувши на дорогу,
  • da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
  • вона побачила його — юнака з нерозумних підлітків, в якого немає розуму.
  • Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
  • Він проходив через перехрестя вулиць біля її дому,
  • als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
  • розмовляв у вечірніх сутінках, коли вже запанував нічний спокій, і настала темрява.
  • Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
  • А жінка його зустрічає — у неї вигляд повії, і поводиться так, щоб затрепетали серця молодих.
  • voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
  • Вона принадна і розпусна, її ноги не мають спочинку вдома.
  • bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
  • Певний час вона крутиться надворі, а деякий час вона чатує на дорогах, — на кожному перехресті.
  • Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
  • Тоді, спіймавши, вона його поцілувала і з безсоромним обличчям заговорила до нього:
  • Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
  • У мене — мирна жертва, сьогодні я виконую свої обітниці.
  • Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
  • Тому, жадаючи твого обличчя, я вийшла тобі назустріч, — і я тебе знайшла.
  • Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
  • Своє ліжко я застелила простиралами і вкрила єгипетськими килимами.
  • ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
  • Я покропила своє ліжко шафраном, а мій дім — корицею.
  • Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
  • Заходь, і будемо насолоджуватися любов’ю аж до ранку, — давай повністю віддамося коханню,
  • Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
  • бо мого чоловіка немає вдома, подався він у далеку дорогу,
  • Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
  • взявши із собою торбину з грошима. Повернеться до свого дому через багато днів!
  • So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
  • Звела його довгими вмовляннями, — своїми устами, наче петлею, затягла його.
  • Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
  • Він, не опираючись, потягся за нею, наче віл, якого ведуть на заріз, як собака на повідку,
  • bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
  • як олень, поранений стрілою в печінку; він поспішає в сильце, наче пташка, — не знаючи, що триває змагання за його душу.
  • Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
  • Тож тепер послухай мене, сину, будь уважний до слів моїх уст.
  • Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
  • Хай твоє серце не зверне на її дороги.
  • Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
  • Адже багатьох вона зранила і повалила, — не злічити тих, кого вона погубила.
  • ihr Haus ist ein Weg zur Unterwelt, er führt zu den Kammern des Todes.
  • Її дім — дороги в ад, вони ведуть до покоїв смерті.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 6) | (Das Buch der Sprichwörter 8) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026