Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 2) | (Das Buch der Sprichwörter 4) →

Auflage 2017

Переклад Біблії Турконяка

  • Mein Sohn, vergiss meine Unterweisung nicht, bewahre meine Gebote in deinem Herzen!
  • Сину, не забувай моїх вказівок, нехай твоє серце прибереже мої слова.
  • Denn sie vermehren die Tage und Jahre deines Lebens und bringen dir Wohlergehen.
  • Адже вони продовжать тобі тривалості днів, років життя та миру.
  • Nie sollen Liebe und Treue dich verlassen; binde sie dir um den Hals, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
  • Жертовності й віри хай не забракне тобі, пов’яжи їх на свою шию — і знайдеш благодать.
  • Dann erlangst du Gunst und Beifall bei Gott und den Menschen.
  • Думай про те, що добре перед Господом та людьми.
  • Mit ganzem Herzen vertrau auf den HERRN, bau nicht auf eigene Klugheit;
  • Усім серцем надійся на Бога, а не підносься своєю мудрістю.
  • such ihn zu erkennen auf all deinen Wegen, dann ebnet er selbst deine Pfade!
  • На всіх своїх дорогах пізнавай її, щоб вона випростовувала твої дороги, і нога твоя не спіткнулася.
  • Halte dich nicht selbst für weise, fürchte den HERRN und meide das Böse!
  • Не будь мудрим сам перед собою, та бійся Бога і ухиляйся від усякого зла.
  • Das ist heilsam für deine Gesundheit und erfrischt deine Glieder.
  • Тоді прийде оздоровлення для твого тіла й піклування про твої кістки.
  • Ehre den HERRN mit deinem Vermögen, mit dem Besten von dem, was du erntest!
  • Вшановуй Господа своєю сумлінною працею і принеси Йому найперше зі своїх плодів праведності,
  • Dann füllen sich deine Scheunen im Überfluss, deine Fässer laufen über von Most.
  • щоб твої комори наповнилися вщерть пшеницею, а твої чавила давали в надмірі вино.
  • Mein Sohn, verachte nicht die Erziehung des HERRN und werde seiner Zurechtweisung nicht überdrüssig.
  • Сину, Господнім покаранням не нехтуй і не слабни, коли Ним покараний.
  • Denn wen der HERR liebt, den züchtigt er, wie ein Vater seinen Sohn, den er gern hat.
  • Бо кого Господь любить, того повчає, і карає кожного сина, якого приймає.
  • Selig der Mensch, der Weisheit gefunden, der Mensch, der Einsicht gewonnen hat.
  • Блаженна людина, яка осягнула мудрість, і смертний, який пізнав розуміння.
  • Denn sie zu erwerben ist besser als Silber, sie zu gewinnen ist besser als Gold.
  • Адже краще її набувати, ніж золоті чи срібні скарби.
  • Sie übertrifft die Perlen an Wert, keine deiner Kostbarkeiten kommt ihr gleich.
  • Вона дорожча за коштовні камені, не встоїть проти неї ніщо погане. Вона є добре відомою всім, хто наближається до неї; усі цінності не варті її.
  • Langes Leben birgt sie in ihrer Rechten, in ihrer Linken Reichtum und Ehre;
  • Адже довголіття, роки життя — в її правиці, а багатство й слава — в її лівиці.
    16a З її уст виходить правда, а закон і милість вона носить на язиці.
  • ihre Wege sind schöne Wege, all ihre Pfade führen zum Glück.
  • Її дороги — добрі дороги, і всі стежки її — мирні.
  • Ein Lebensbaum ist sie denen, die nach ihr greifen, wer sie festhält, ist glücklich zu preisen.
  • Вона — дерево життя для всіх, хто її тримається, вона — надійна опора для тих, хто покладається на неї, наче на Господа.
  • Der HERR hat die Erde mit Weisheit gegründet und mit Einsicht den Himmel befestigt.
  • Бог мудрістю заснував землю, Він небо розумом утвердив.
  • Durch sein Wissen brechen die tiefen Quellen hervor und träufeln die Wolken den Tau herab.
  • Знанням розкрилися безодні, і хмари кроплять росами.
  • Mein Sohn, lass beides nicht aus den Augen: Bewahre Umsicht und Besonnenheit!
  • Сину, не проходь мимо, а дотримуйся моєї поради й думки,
  • Dann werden sie dir ein Lebensquell, ein Schmuck für dei- nen Hals;
  • аби твоя душа жила, і милість, яка довкола твоєї шиї,
    22a була оздоровленням для твого тіла і турботою про твої кості;
  • dann gehst du sicher deinen Weg und stößt mit deinem Fuß nicht an.
  • щоб ти сміливо ходив у мирі всіма своїми шляхами, і нога твоя не спіткнулася.
  • Gehst du zur Ruhe, so schreckt dich nichts auf, legst du dich nieder, erquickt dich dein Schlaf.
  • Як будеш сидіти, — не матимеш страху, коли заснеш, — то матимеш солодкий сон.
  • Fürchte dich nicht vor jähem Erschrecken, vor dem Verderben, das über die Frevler kommt!
  • Ти не боятимешся ні страху, коли він наблизиться, ні навали нападаючих безбожників.
  • Der HERR wird deine Zuversicht sein, er bewahrt deinen Fuß vor der Schlinge.
  • Адже Господь буде на всіх твоїх дорогах і зміцнить твою ногу, щоб ти не похитнувся.
  • Versag keine Wohltat dem, der sie braucht, wenn es in deiner Hand liegt, Gutes zu tun!
  • Не переставай чинити добро тому, хто потребує його, коли рука твоя буде спроможна допомагати.
  • Wenn du jetzt etwas hast, sag nicht zu deinem Nächsten: Geh, komm wieder, morgen will ich dir etwas geben!
  • Коли ти спроможний зробити добро, не говори: Приходь іншим разом, — завтра дам! Адже ти не знаєш, що принесе завтрашній день.
  • Sinne nichts Böses gegen deinen Nächsten, der friedlich neben dir wohnt!
  • Не куй зла на свого друга, який живе поряд і довіряє тобі.
  • Bring niemand ohne Grund vor Gericht, wenn er dir nichts Böses getan hat!
  • Безпідставно не сварися з людиною, щоб часом вона не заподіяла тобі зла.
  • Beneide den Gewalttätigen nicht, wähle keinen seiner Wege;
  • Не накликай на себе зневаги поганих людей і не заздри їхнім дорогам.
  • denn ein Gräuel ist dem HERRN der Ränkeschmied, die Redlichen sind seine Freunde.
  • Бо всякий беззаконник нечистий перед Господом, і з праведними Він не засідає в раді.
  • Der Fluch des HERRN fällt auf das Haus des Frevlers, die Wohnung der Gerechten segnet er.
  • Прокляття Боже на домах безбожних, а поселення праведних — благословенні.
  • Die Zuchtlosen verspottet er, den Gebeugten erweist er seine Gunst.
  • Господь гордим противиться, а покірним дає благодать.
  • Die Weisen erlangen Ehre, die Toren aber häufen Schande auf sich.
  • Мудрі успадкують славу, а безбожні нагромаджують собі ганьбу.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 2) | (Das Buch der Sprichwörter 4) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026