Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Mein Sohn, achte auf meine Worte, meine Gebote verwahre bei dir!
The Wiles of the Harlot
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
My son, keep my words
And treasure my commandments within you.
Bewahre meine Gebote, damit du am Leben bleibst, hüte meine Unterweisung wie deinen Augapfel!
Keep my commandments and live,
And my teaching as the apple of your eye.
And my teaching as the apple of your eye.
Binde sie dir an die Finger, schreib sie auf die Tafel deines Herzens!
Bind them on your fingers;
Write them on the tablet of your heart.
Write them on the tablet of your heart.
Sag zur Weisheit: Du bist meine Schwester! und nenne die Klugheit deine Freundin!
Say to wisdom, “You are my sister,”
And call understanding your intimate friend;
And call understanding your intimate friend;
Sie bewahrt dich vor der fremden Frau, vor der Fremden, die ihre Worte glatt macht.
That they may keep you from an adulteress,
From the foreigner who flatters with her words.
From the foreigner who flatters with her words.
Vom Fenster meines Hauses, durch das Gitter, habe ich ausgeschaut;
For at the window of my house
I looked out through my lattice,
I looked out through my lattice,
da sah ich bei den Unerfahrenen, da bemerkte ich bei den Burschen einen jungen Mann ohne Verstand:
And I saw among the naive,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
And discerned among the youths
A young man lacking sense,
Er ging über die Straße nahe ihrer Ecke und nahm den Weg zu ihrem Haus,
Passing through the street near her corner;
And he takes the way to her house,
And he takes the way to her house,
als der Tag sich neigte, in der Abenddämmerung, um die Zeit, da es dunkel wird und die Nacht kommt.
In the twilight, in the evening,
In the middle of the night and in the darkness.
In the middle of the night and in the darkness.
Da! Eine Frau kommt auf ihn zu, im Kleid der Dirnen, mit listiger Absicht;
And behold, a woman comes to meet him,
Dressed as a harlot and cunning of heart.
Dressed as a harlot and cunning of heart.
voll Leidenschaft ist sie und unbändig, ihre Füße blieben nicht mehr im Haus;
She is boisterous and rebellious,
Her feet do not remain at home;
Her feet do not remain at home;
bald auf den Gassen, bald auf den Plätzen, an allen Straßenecken lauert sie.
She is now in the streets, now in the squares,
And lurks by every corner.
And lurks by every corner.
Nun packt sie ihn, küsst ihn, sagt zu ihm mit keckem Gesicht:
So she seizes him and kisses him
And with a brazen face she says to him:
And with a brazen face she says to him:
Ich war zu Heilsopfern verpflichtet und heute erfüllte ich meine Gelübde.
“I was due to offer peace offerings;
Today I have paid my vows.
Today I have paid my vows.
Darum bin ich ausgegangen, dir entgegen, ich habe dich gesucht und gefunden.
“Therefore I have come out to meet you,
To seek your presence earnestly, and I have found you.
To seek your presence earnestly, and I have found you.
Ich habe Decken über mein Bett gebreitet, bunte Tücher aus ägyptischem Leinen;
“I have spread my couch with coverings,
With colored linens of Egypt.
With colored linens of Egypt.
ich habe mein Lager besprengt mit Myrrhe, Aloe und Zimt.
“I have sprinkled my bed
With myrrh, aloes and cinnamon.
With myrrh, aloes and cinnamon.
Komm, wir wollen bis zum Morgen in Liebe schwelgen, wir wollen die Liebeslust kosten.
“Come, let us drink our fill of love until morning;
Let us delight ourselves with caresses.
Let us delight ourselves with caresses.
Denn der Mann ist nicht zu Hause, er ist auf Reisen, weit fort.
“For my husband is not at home,
He has gone on a long journey;
He has gone on a long journey;
Den Geldbeutel hat er mitgenommen, erst am Vollmondstag kehrt er heim.
He has taken a bag of money with him,
At the full moon he will come home.”
At the full moon he will come home.”
So macht sie ihn willig mit viel Überredung, mit schmeichelnden Lippen verführt sie ihn.
With her many persuasions she entices him;
With her flattering lips she seduces him.
With her flattering lips she seduces him.
Sofort folgt er ihr, wie ein Ochse, den man zum Schlachten führt, wie ein Hirsch, den das Fangseil umschlingt,
Suddenly he follows her
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
As an ox goes to the slaughter,
Or as one in fetters to the discipline of a fool,
bis ein Pfeil ihm die Leber zerreißt; wie ein Vogel, der in das Netz fliegt und nicht merkt, dass es um sein Leben geht.
Until an arrow pierces through his liver;
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
As a bird hastens to the snare,
So he does not know that it will cost him his life.
Darum, ihr Söhne, hört auf mich, achtet auf meine Reden!
Now therefore, my sons, listen to me,
And pay attention to the words of my mouth.
And pay attention to the words of my mouth.
Dein Herz schweife nicht ab auf ihre Wege, verirre dich nicht auf ihre Pfade!
Do not let your heart turn aside to her ways,
Do not stray into her paths.
Do not stray into her paths.
Denn zahlreich sind die Erschlagenen, die sie gefällt hat; viele sind es, die sie getötet hat;
For many are the victims she has cast down,
And numerous are all her slain.
And numerous are all her slain.