Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!

Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en


Parallellesung der Bibel

← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

Auflage 2017

New American Standard Bible

  • Mein Sohn, hast du deinem Nächsten Bürgschaft geleistet, hast du einem Fremden den Handschlag gegeben,
  • Parental Counsel

    My son, if you have become surety for your neighbor,
    Have given a pledge for a stranger,
  • hast du dich durch deine Worte gebunden, bist du gefangen durch deine Worte,
  • If you have been snared with the words of your mouth,
    Have been caught with the words of your mouth,
  • dann tu doch dies, mein Sohn: Reiß dich los; denn du bist in die Hand deines Nächsten geraten. Geh eilends hin und bestürm deinen Nächsten!
  • Do this then, my son, and deliver yourself;
    Since you have come into the hand of your neighbor,
    Go, humble yourself, and importune your neighbor.
  • Gönne deinen Augen keinen Schlaf, keinen Schlummer deinen Wimpern,
  • Give no sleep to your eyes,
    Nor slumber to your eyelids;
  • entreiß dich seiner Hand wie eine Gazelle, wie ein Vogel der Hand des Jägers!
  • Deliver yourself like a gazelle from the hunter’s hand
    And like a bird from the hand of the fowler.
  • Geh zur Ameise, du Fauler, betrachte ihr Verhalten und werde weise!
  • Go to the ant, O sluggard,
    Observe her ways and be wise,
  • Sie hat keinen Anführer, keinen Aufseher und Herrscher
  • Which, having no chief,
    Officer or ruler,
  • und doch sorgt sie im Sommer für Futter, sammelt sich zur Erntezeit Vorrat.
  • Prepares her food in the summer
    And gathers her provision in the harvest.
  • Wie lang, du Fauler, willst du noch daliegen, wann willst du aufstehen von deinem Schlaf?
  • How long will you lie down, O sluggard?
    When will you arise from your sleep?
  • Noch ein wenig schlafen, noch ein wenig schlummern, noch ein wenig die Arme verschränken, um auszuruhen.
  • “A little sleep, a little slumber,
    A little folding of the hands to rest” —
  • Da kommt schnell die Armut über dich, die Not wie ein bewaffneter Mann.
  • Your poverty will come in like a vagabond
    And your need like an armed man.
  • Ein Nichtsnutz, ja ein Gauner, wer daherkommt mit Lügen im Mund,
  • A worthless person, a wicked man,
    Is the one who walks with a perverse mouth,
  • wer mit den Augen zwinkert, mit den Füßen deutet, Zeichen gibt mit den Fingern.
  • Who winks with his eyes, who signals with his feet,
    Who points with his fingers;
  • Tücke im Herzen, stets voll böser Ränke, zettelt er jederzeit Händel an.
  • Who with perversity in his heart continually devises evil,
    Who spreads strife.
  • Darum wird plötzlich das Verderben über ihn kommen, im Nu, ohne Rettung, wird er zerschmettert.
  • Therefore his calamity will come suddenly;
    Instantly he will be broken and there will be no healing.
  • Sechs Dinge sind dem HERRN verhasst, sieben sind ihm ein Gräuel:
  • There are six things which the LORD hates,
    Yes, seven which are an abomination to Him:
  • Stolze Augen, eine falsche Zunge, Hände, die unschuldiges Blut vergießen,
  • Haughty eyes, a lying tongue,
    And hands that shed innocent blood,
  • ein Herz, das finstere Pläne hegt, Füße, die schnell dem Bösen nachlaufen,
  • A heart that devises wicked plans,
    Feet that run rapidly to evil,
  • ein falscher Zeuge, der Lügen zuflüstert, und wer Streit entfacht unter Brüdern.
  • A false witness who utters lies,
    And one who spreads strife among brothers.
  • Achte, mein Sohn, auf das Gebot deines Vaters, missachte nicht die Unterweisung deiner Mutter!
  • My son, observe the commandment of your father
    And do not forsake the teaching of your mother;
  • Binde sie dir für immer aufs Herz und winde sie dir um den Hals!
  • Bind them continually on your heart;
    Tie them around your neck.
  • Wenn du gehst, geleitet sie dich, wenn du ruhst, behütet sie dich, beim Erwachen redet sie mit dir.
  • When you walk about, they will guide you;
    When you sleep, they will watch over you;
    And when you awake, they will talk to you.
  • Denn eine Leuchte ist das Gebot und die Unterweisung ein Licht, ein Weg zum Leben sind die Mahnungen der Erziehung.
  • For the commandment is a lamp and the teaching is light;
    And reproofs for discipline are the way of life
  • Sie bewahren dich vor der bösen Frau, vor der glatten Zunge der Fremden.
  • To keep you from the evil woman,
    From the smooth tongue of the adulteress.
  • Begehre nicht in deinem Herzen ihre Schönheit, lass dich nicht fangen durch ihre Wimpern!
  • Do not desire her beauty in your heart,
    Nor let her capture you with her eyelids.
  • Einer Dirne zahlt man bis zu einem Laib Brot, die Frau eines andern jagt dir das kostbare Leben ab.
  • For on account of a harlot one is reduced to a loaf of bread,
    And an adulteress hunts for the precious life.
  • Trägt man denn Feuer in seinem Gewand, ohne dass die Kleider in Brand geraten?
  • Can a man take fire in his bosom
    And his clothes not be burned?
  • Kann man über glühende Kohlen schreiten, ohne sich die Füße zu verbrennen?
  • Or can a man walk on hot coals
    And his feet not be scorched?
  • So ist es mit dem, der zur Frau seines Nächsten geht. Keiner bleibt ungestraft, der sie berührt.
  • So is the one who goes in to his neighbor’s wife;
    Whoever touches her will not go unpunished.
  • Verachtet man nicht den Dieb, auch wenn er nur stiehlt, um sein Verlangen zu stillen, weil er Hunger hat?
  • Men do not despise a thief if he steals
    To satisfy himself when he is hungry;
  • Wird er ertappt, so muss er siebenfach zahlen, den ganzen Besitz seines Hauses geben.
  • But when he is found, he must repay sevenfold;
    He must give all the substance of his house.
  • Wer Ehebruch treibt mit einer Frau, ist ohne Verstand, nur wer sich selbst vernichten will, tut das.
  • The one who commits adultery with a woman is lacking sense;
    He who would destroy himself does it.
  • Schläge und Schande bringt es ihm ein, unaustilgbar ist seine Schmach.
  • Wounds and disgrace he will find,
    And his reproach will not be blotted out.
  • Denn Eifersucht bringt den Mann in Wut, er kennt keine Schonung am Tag der Rache.
  • For jealousy enrages a man,
    And he will not spare in the day of vengeance.
  • Kein Sühnegeld nimmt er an; magst du auch Geschenke häufen, er willigt nicht ein.
  • He will not accept any ransom,
    Nor will he be satisfied though you give many gifts.

  • ← (Das Buch der Sprichwörter 5) | (Das Buch der Sprichwörter 7) →

    Update-Verlauf Update-Verlauf

    © UA biblenet - 2026