Willkommen auf unserer Website, auf der wir die Bibel erforschen! Schön, Sie hier zu treffen!
Möge Ihre Reise in die Welt der Heiligen Schrift fesselnd und inspirierend sein!
Sie können die Lesesprache ändern: uk ru en
Parallellesung der Bibel
Auflage 2017
New American Standard Bible
Das Hohelied Salomos.
The Young Shulammite Bride and Jerusalem’s Daughters
The Song of Songs, which is Solomon’s.
The Song of Songs, which is Solomon’s.
Mit Küssen seines Mundes küsse er mich. Süßer als Wein ist deine Liebe.
“May he kiss me with the kisses of his mouth!
For your love is better than wine.
For your love is better than wine.
Köstlich ist der Duft deiner Salben, dein Name hingegossenes Salböl; darum lieben dich die jungen Frauen.
“Your oils have a pleasing fragrance,
Your name is like purified oil;
Therefore the maidens love you.
Your name is like purified oil;
Therefore the maidens love you.
Zieh mich her hinter dir! Lass uns eilen! Der König führt mich in seine Gemächer. Jauchzen lasst uns, deiner uns freuen, deine Liebe höher rühmen als Wein. Dich liebt man zu Recht.
“Draw me after you and let us run together!
The king has brought me into his chambers.”
“We will rejoice in you and be glad;
We will extol your love more than wine.
Rightly do they love you.”
The king has brought me into his chambers.”
“We will rejoice in you and be glad;
We will extol your love more than wine.
Rightly do they love you.”
Schwarz bin ich, doch schön, ihr Töchter Jerusalems, wie die Zelte von Kedar, wie Salomos Decken.
“I am black but lovely,
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
O daughters of Jerusalem,
Like the tents of Kedar,
Like the curtains of Solomon.
Schaut mich nicht so an, weil ich so schwarz bin! Die Sonne hat mich verbrannt. Meiner Mutter Söhne waren mir böse, ließen mich Weinberge hüten; meinen eigenen Weinberg habe ich nicht gehütet.
“Do not stare at me because I am swarthy,
For the sun has burned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
For the sun has burned me.
My mother’s sons were angry with me;
They made me caretaker of the vineyards,
But I have not taken care of my own vineyard.
Du, den meine Seele liebt, sag mir: Wo weidest du die Herde? Wo lagerst du am Mittag? Wozu soll ich wie eine Verhüllte sein bei den Herden deiner Gefährten?
“Tell me, O you whom my soul loves,
Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who veils herself
Beside the flocks of your companions?”
Where do you pasture your flock,
Where do you make it lie down at noon?
For why should I be like one who veils herself
Beside the flocks of your companions?”
Wenn du das nicht weißt, du schönste der Frauen, dann folge den Spuren der Schafe, dann weide deine Zicklein dort, wo die Hirten lagern!
Solomon, the Lover, Speaks
“If you yourself do not know,
Most beautiful among women,
Go forth on the trail of the flock
And pasture your young goats
By the tents of the shepherds.
Mit einer Stute an Pharaos Wagen vergleiche ich dich, meine Freundin.
“To me, my darling, you are like
My mare among the chariots of Pharaoh.
My mare among the chariots of Pharaoh.
Schön sind deine Wangen zwischen den Kettchen, dein Hals in den Perlenschnüren.
“Your cheeks are lovely with ornaments,
Your neck with strings of beads.”
Your neck with strings of beads.”
Machen wir dir noch goldene Kettchen, kleine Silberkugeln daran!
“We will make for you ornaments of gold
With beads of silver.”
With beads of silver.”
Bis dorthin, wo der König an seiner Tafel liegt, gibt meine Narde ihren Duft.
“While the king was at his table,
My perfume gave forth its fragrance.
My perfume gave forth its fragrance.
Ein Beutel Myrrhe ist mir mein Geliebter, der zwischen meinen Brüsten ruht.
“My beloved is to me a pouch of myrrh
Which lies all night between my breasts.
Which lies all night between my breasts.
Eine Hennablüte ist mein Geliebter mir aus den Weinbergen von En-Gedi.
“My beloved is to me a cluster of henna blossoms
In the vineyards of Engedi.”
In the vineyards of Engedi.”
Siehe, schön bist du, meine Freundin, siehe, du bist schön. Deine Augen sind Tauben.
“How beautiful you are, my darling,
How beautiful you are!
Your eyes are like doves.”
How beautiful you are!
Your eyes are like doves.”
Schön bist du, mein Geliebter, verlockend. Frisches Grün ist unser Lager,
“How handsome you are, my beloved,
And so pleasant!
Indeed, our couch is luxuriant!
And so pleasant!
Indeed, our couch is luxuriant!